Ghazal No. 134: Cupbearer, bring the juice of the grape cluster

غزل شماره ۱۳۴: ساقیا در نوش آور شیره عنقود را

O cupbearer, bring forth the essence of the grape in the cup

Bring it in the morning for the lightly intoxicated, the sleepy ones

ساقیا در نوش آور شیره عنقود را

در صبوح آور سبک مستان خواب آلود را

Throw one by one into the water all, both wet and dry

Test in the fire both wood and aloeswood

یک به یک در آب افکن جمله تر و خشک را

اندر آتش امتحان کن چوب را و عود را

Send a branch of the water of life towards the salt marsh

Like the sweetbriar rose, make laugh the thorn worn out by sorrow

سوی شورستان روان کن شاخی از آب حیات

چون گل نسرین بخندان خار غم فرسود را

Make the nightingales drunk, the musicians lion-seizing

So that they may harmonize together the melody of David

بلبلان را مست گردان مطربان را شیرگیر

تا که درسازند با هم نغمه داوود را

O wind-measurer, give water to your own wind-measurers

Blindness to that greed for more who measured less

بادپیما بادپیمایان خود را آب ده

کوری آن حرص افزون جوی کم پیمود را

Also strike for the pure ones that pain that causes pain

Also eat with the Sufis the smoke-free paludeh (a kind of sweet)

هم بزن بر صافیان آن درد دردانگیز را

هم بخور با صوفیان پالوده بی‌دود را

Do not bring wine, bring that from which wine boiled

That whose boiling brought into existence every being

می میاور زان بیاور که می از وی جوش کرد

آنک جوشش در وجود آورد هر موجود را

From that wine that threw a hundred camels into dance in the mountain

From that wine that gives light to the rejected heart

زان میی کاندر جبل انداخت صد رقص الجمل

زان میی کو روشنی بخشد دل مردود را

Every morning we have a feast from you, especially this morning

That from your generosity you scatter the promised wine

هر صباحی عید داریم از تو خاصه این صبوح

کز کرم بر می فشانی باده موعود را

Scatter so much that we are scattered from existence

So that every messenger may find his purpose in annihilation

برفشان چندانک ما افشانده گردیم از وجود

تا که هر قاصد بیابد در فنا مقصود را

Like a water-filled eye seeing in itself the sun and the moon

Like Ayaz's eye seeing in itself the existence of Mahmud

همچو آبی دیده در خود آفتاب و ماه را

چون ایازی دیده در خود هستی محمود را

O Shams Tabrizi, rise from the well of the West, an Easterner

Like a morning that brings forth the sword of the praised one

شمس تبریزی برآر از چاه مغرب مشرقی

همچو صبحی کو برآرد خنجر مغمود را