Ghazal No. 134: Cupbearer, bring the juice of the grape cluster
غزل شماره ۱۳۴: ساقیا در نوش آور شیره عنقود را
O cupbearer, bring forth the essence of the grape in the cup
Bring it in the morning for the lightly intoxicated, the sleepy ones
ساقیا در نوش آور شیره عنقود را
در صبوح آور سبک مستان خواب آلود را
Throw one by one into the water all, both wet and dry
Test in the fire both wood and aloeswood
یک به یک در آب افکن جمله تر و خشک را
اندر آتش امتحان کن چوب را و عود را
Send a branch of the water of life towards the salt marsh
Like the sweetbriar rose, make laugh the thorn worn out by sorrow
سوی شورستان روان کن شاخی از آب حیات
چون گل نسرین بخندان خار غم فرسود را
Make the nightingales drunk, the musicians lion-seizing
So that they may harmonize together the melody of David
بلبلان را مست گردان مطربان را شیرگیر
تا که درسازند با هم نغمه داوود را
O wind-measurer, give water to your own wind-measurers
Blindness to that greed for more who measured less
بادپیما بادپیمایان خود را آب ده
کوری آن حرص افزون جوی کم پیمود را
Also strike for the pure ones that pain that causes pain
Also eat with the Sufis the smoke-free paludeh (a kind of sweet)
هم بزن بر صافیان آن درد دردانگیز را
هم بخور با صوفیان پالوده بیدود را
Do not bring wine, bring that from which wine boiled
That whose boiling brought into existence every being
می میاور زان بیاور که می از وی جوش کرد
آنک جوشش در وجود آورد هر موجود را
From that wine that threw a hundred camels into dance in the mountain
From that wine that gives light to the rejected heart
زان میی کاندر جبل انداخت صد رقص الجمل
زان میی کو روشنی بخشد دل مردود را
Every morning we have a feast from you, especially this morning
That from your generosity you scatter the promised wine
هر صباحی عید داریم از تو خاصه این صبوح
کز کرم بر می فشانی باده موعود را
Scatter so much that we are scattered from existence
So that every messenger may find his purpose in annihilation
برفشان چندانک ما افشانده گردیم از وجود
تا که هر قاصد بیابد در فنا مقصود را
Like a water-filled eye seeing in itself the sun and the moon
Like Ayaz's eye seeing in itself the existence of Mahmud
همچو آبی دیده در خود آفتاب و ماه را
چون ایازی دیده در خود هستی محمود را
O Shams Tabrizi, rise from the well of the West, an Easterner
Like a morning that brings forth the sword of the praised one
شمس تبریزی برآر از چاه مغرب مشرقی
همچو صبحی کو برآرد خنجر مغمود را
Ghazal No. 134: Cupbearer, bring the juice of the grape cluster
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī