Ghazal No. 138: The coin of our face should be nothing but gold without you

غزل شماره ۱۳۸: سکه رخسار ما جز زر مبادا بی‌شما

May the coin of our face not be anything but gold without you

In the depths of the sea of the heart, may there be no pearl without you

سکه رخسار ما جز زر مبادا بی‌شما

در تک دریای دل گوهر مبادا بی‌شما

The branches of the garden of joy that are strong, fresh, and moist

May they be dry without you, and may they not be moist without you

شاخه‌های باغ شادی کان قوی تازه‌ست و تر

خشک بادا بی‌شما و تر مبادا بی‌شما

This homay (a mythical bird) of the heart that is accustomed to your shadow

May it not be anywhere but in the midst of the flames of fire without you

این همای دل که خو کردست در سایه شما

جز میان شعله آذر مبادا بی‌شما

I saw him, sick in soul, I said to him, "How are you? Are you well?"

Tell me, since there is no fruit, may I not be without you

دیدمش بیمار جان را گفتمش چونی خوشی

هین بگو چون نیست میوه برمبادا بی‌شما

My day shone, O soul, and look at his image

He said, "May my difficult suffering not be better without you"

روز من تابید جان و در خیالش بنگرید

گفت رنج صعب من خوشتر مبادا بی‌شما

Since you and all creatures are the images of Azar (Abraham)

May the images of Azar and Azar not be without you

چون شما و جمله خلقان نقش‌های آزرند

نقش‌های آزر و آزر مبادا بی‌شما

We give the cup of fire, sip by sip, to the liver

That this liver, may its sherbet not be the water of Kauthar without you

جرعه جرعه مر جگر را جام آتش می‌دهیم

کاین جگر را شربت کوثر مبادا بی‌شما

A hundred thousand souls were sacrificed for the wine of Alast (the covenant with God)

Reason says, "May that wine in my head not be without you"

صد هزاران جان فدا شد از پی باده الست

عقل گوید کان می‌ام در سر مبادا بی‌شما

Both worlds, meaning the two universes, gained splendor from your fragrance

In both worlds, may this servant of yours not be a chief without you

هر دو ده یعنی دو کون از بوی تو رونق گرفت

در دو ده این چاکرت مهتر مبادا بی‌شما

The eye has a hundred wings of light for the sake of seeing you

O you, may both eyes not have even one wing without you

چشم را صد پر ز نور از بهر دیدار توست

ای که هر دو چشم را یک پر مبادا بی‌شما

Without you, if every hair of ours becomes Sanjar and Khosrow

May Khosrow the king of kings and Sanjar not be without you

بی شما هر موی ما گر سنجر و خسرو شوند

خسرو شاهنشه و سنجر مبادا بی‌شما

As long as the separation from Shams Tabrizi draws the dagger

May the hands of the rose not be anything but a dagger without you

تا فراق شمس تبریزی همی خنجر کشد

دست‌های گل به جز خنجر مبادا بی‌شما