Ghazal No. 14: Oh lovers, Oh lovers, today it is us and you
غزل شماره ۱۴: ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما
O lovers, O lovers, today it is we and you
Fallen into a whirlpool, who knows who is familiar?
ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما
افتاده در غرقابهای تا خود که داند آشنا
If the world is filled with flood, every wave becomes like a camel
What sorrow have the water birds, until the air bird eats sorrow?
گر سیل عالم پر شود هر موج چون اشتر شود
مرغان آبی را چه غم تا غم خورد مرغ هوا
We have brightened our faces with sugar, we have learned with wave and sea
In the same way that the fish has the sea and the storm as life-giving
ما رخ ز شکر افروخته با موج و بحر آموخته
زان سان که ماهی را بود دریا و طوفان جان فزا
O Sheikh, give us a loincloth, and plunge our water
O Moses Imran, come, strike your staff on the sea water
ای شیخ ما را فوطه ده وی آب ما را غوطه ده
ای موسی عمران بیا بر آب دریا زن عصا
This wind cooks another passion in every head
The passion of that cupbearer is for me, the rest is all yours
این باد اندر هر سری سودای دیگر میپزد
سودای آن ساقی مرا باقی همه آن شما
Yesterday, that cupbearer snatched the hat from the drunkards on the way
Today he gives wine so that he may tear off our robes
دیروز مستان را به ره بربود آن ساقی کله
امروز می در میدهد تا برکند از ما قبا
O envy of the moon and Jupiter, with us and hidden like a fairy
You gently pull me along, will you finally not say where?
ای رشک ماه و مشتری با ما و پنهان چون پری
خوش خوش کشانم میبری آخر نگویی تا کجا
Wherever you go, you are with me, O both my eyes and my light
Whether you pull me towards my drunkenness, or whether you take me towards annihilation
هر جا روی تو با منی ای هر دو چشم و روشنی
خواهی سوی مستیم کش خواهی ببر سوی فنا
Consider the world like Mount Sinai, we are like Moses, seekers
Every moment a revelation arrives, splitting the mountain
عالم چو کوه طور دان ما همچو موسی طالبان
هر دم تجلی میرسد برمیشکافد کوه را
One part becomes green, one part becomes saffron
One part becomes a gem, one part becomes ruby and amber
یک پاره اخضر میشود یک پاره عبهر میشود
یک پاره گوهر میشود یک پاره لعل و کهربا
O seeker of his vision, look in this mountain of his
O you who have eaten what wind? We became drunk from the sound
ای طالب دیدار او بنگر در این کهسار او
ای که چه باد خوردهای ما مست گشتیم از صدا
O gardener, O gardener, why are you entangled with us?
If we have taken your grapes, you have taken our sack
ای باغبان ای باغبان در ما چه درپیچیدهای
گر بردهایم انگور تو تو بردهای انبان ما
Ghazal No. 14: Oh lovers, Oh lovers, today it is us and you
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī