Ghazal No. 14: Oh lovers, Oh lovers, today it is us and you

غزل شماره ۱۴: ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما

O lovers, O lovers, today it is we and you

Fallen into a whirlpool, who knows who is familiar?

ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما

افتاده در غرقابه‌ای تا خود که داند آشنا

If the world is filled with flood, every wave becomes like a camel

What sorrow have the water birds, until the air bird eats sorrow?

گر سیل عالم پر شود هر موج چون اشتر شود

مرغان آبی را چه غم تا غم خورد مرغ هوا

We have brightened our faces with sugar, we have learned with wave and sea

In the same way that the fish has the sea and the storm as life-giving

ما رخ ز شکر افروخته با موج و بحر آموخته

زان سان که ماهی را بود دریا و طوفان جان فزا

O Sheikh, give us a loincloth, and plunge our water

O Moses Imran, come, strike your staff on the sea water

ای شیخ ما را فوطه ده وی آب ما را غوطه ده

ای موسی عمران بیا بر آب دریا زن عصا

This wind cooks another passion in every head

The passion of that cupbearer is for me, the rest is all yours

این باد اندر هر سری سودای دیگر می‌پزد

سودای آن ساقی مرا باقی همه آن شما

Yesterday, that cupbearer snatched the hat from the drunkards on the way

Today he gives wine so that he may tear off our robes

دیروز مستان را به ره بربود آن ساقی کله

امروز می در می‌دهد تا برکند از ما قبا

O envy of the moon and Jupiter, with us and hidden like a fairy

You gently pull me along, will you finally not say where?

ای رشک ماه و مشتری با ما و پنهان چون پری

خوش خوش کشانم می‌بری آخر نگویی تا کجا

Wherever you go, you are with me, O both my eyes and my light

Whether you pull me towards my drunkenness, or whether you take me towards annihilation

هر جا روی تو با منی ای هر دو چشم و روشنی

خواهی سوی مستیم کش خواهی ببر سوی فنا

Consider the world like Mount Sinai, we are like Moses, seekers

Every moment a revelation arrives, splitting the mountain

عالم چو کوه طور دان ما همچو موسی طالبان

هر دم تجلی می‌رسد برمی‌شکافد کوه را

One part becomes green, one part becomes saffron

One part becomes a gem, one part becomes ruby and amber

یک پاره اخضر می‌شود یک پاره عبهر می‌شود

یک پاره گوهر می‌شود یک پاره لعل و کهربا

O seeker of his vision, look in this mountain of his

O you who have eaten what wind? We became drunk from the sound

ای طالب دیدار او بنگر در این کهسار او

ای که چه باد خورده‌ای ما مست گشتیم از صدا

O gardener, O gardener, why are you entangled with us?

If we have taken your grapes, you have taken our sack

ای باغبان ای باغبان در ما چه درپیچیده‌ای

گر برده‌ایم انگور تو تو برده‌ای انبان ما