Ghazal No. 145: Oh, your union has been a moment, your separation, years
غزل شماره ۱۴۵: ای وصالت یک زمان بوده فراقت سالها
O, your union has been a moment, and your separation has been years
O, who has quickly loaded the baggage upon the camel
ای وصالت یک زمان بوده فراقت سالها
ای به زودی بار کرده بر شتر احمالها
Night fell, and in China, from the separation of the face like the sun
Many earthquakes have fallen in the dark night
شب شد و در چین ز هجران رخ چون آفتاب
درفتاده در شب تاریک بس زلزالها
As you were leaving suddenly, I was a bewildered, astonished one
My eyes were open, and I was silent, and those fortunes were going away
چون همیرفتی به سکته حیرتی حیران بدم
چشم باز و من خموش و میشد آن اقبالها
And if it were not a sudden turn of fortune for me at that time
I would have bloodied my face, I would have torn my shawls
ور نه سکته بخت بودی مر مرا خود آن زمان
چهره خون آلود کردی بردریدی شالها
On the path of the soul, and a hundred souls in intercession before you
In an instant, you would have sacrificed them, what then would be possessions?
بر سر ره جان و صد جان در شفاعت پیش تو
در زمان قربان بکردی خود چه باشد مالها
Until you turned back in the dark night from the fire of laments
Until, like the events of the resurrection, terrors were seen
تا بگشتی در شب تاریک ز آتش نالها
تا چو احوال قیامت دیده شد اهوالها
Until the heart saw various kinds of torment in separation
The stone would weep blood if it heard those accounts
تا بدیدی دل عذابی گونه گونه در فراق
سنگ خون گرید اگر زان بشنود احوالها
The statures, which were like arrows, have become bows in separation
Tears became blood-stained, and all hearts became bent (like the letter 'د')
قدها چون تیر بوده گشته در هجران کمان
اشک خون آلود گشت و جمله دلها دالها
When he saw the health and perfection of the king of Tabriz
The weights (mithqals) sat in the row of deficiency from shame
چون درستی و تمامی شاه تبریزی بدید
در صف نقصان نشست است از حیا مثقالها
For the sake of the pure, light-scattering soul, like the moon
O lord of Shams al-Din, until you do not break the hopes
از برای جان پاک نورپاش مه وشت
ای خداوند شمس دین تا نشکنی آمالها
From the jeweled discourse of your boundless ocean
Stones have become rubies, and states have become royal
از مقال گوهرین بحر بیپایان تو
لعل گشته سنگها و ملک گشته حالها
The states of perfect ones that are beyond words
Are ashamed of the glory and radiance of those rare words
حالهای کاملانی کان ورای قالهاست
شرمسار از فر و تاب آن نوادر قالها
If the specks of dust of the plain find his scent
Each one will become a phoenix until it opens its wings
ذرههای خاکهامون گر بیابد بوی او
هر یکی عنقا شود تا برگشاید بالها
When it opens its wings, it will not look at both worlds
Summaries will become enamored, circling around your tent
بالها چون برگشاید در دو عالم ننگرد
گرد خرگاه تو گردد واله اجمالها
The dust of Tabriz is the purity of our imperfect vision
May it be kohl so that it may find many perfections from it
دیده نقصان ما را خاک تبریز صفا
کحل بادا تا بیابد زان بسی اکمالها
When you illuminate the threshold of the spirit's bestowal
What value do the splendor of deeds have at that moment?
چونک نورافشان کنی درگاه بخشش روح را
خود چه پا دارد در آن دم رونق اعمالها
The same bestowal that you made unknowingly in secret
Makes all actions hidden, hidden
خود همان بخشش که کردی بیخبر اندر نهان
میکند پنهان پنهان جمله افعالها
Suddenly, the egg will break, the bird of meaning will fly
So that the Homa (a mythical bird) will take omens from the shadow of that bird
ناگهان بیضه شکافد مرغ معنی برپرد
تا هما از سایه آن مرغ گیرد فالها
You write, O Husam al-Din, and read his praise
So that, despite sorrow, you may see beauty spots on happiness
هم تو بنویس ای حسام الدین و میخوان مدح او
تا به رغم غم ببینی بر سعادت خالها
Even if the tool of your work has fallen from your hand, there is no fear
The hand of Shams al-Din will give your feet anklets
گر چه دست افزار کارت شد ز دستت باک نیست
دست شمس الدین دهد مر پات را خلخالها
Ghazal No. 145: Oh, your union has been a moment, your separation, years
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī