Ghazal No. 145: Oh, your union has been a moment, your separation, years

غزل شماره ۱۴۵: ای وصالت یک زمان بوده فراقت سال‌ها

O, your union has been a moment, and your separation has been years

O, who has quickly loaded the baggage upon the camel

ای وصالت یک زمان بوده فراقت سال‌ها

ای به زودی بار کرده بر شتر احمال‌ها

Night fell, and in China, from the separation of the face like the sun

Many earthquakes have fallen in the dark night

شب شد و در چین ز هجران رخ چون آفتاب

درفتاده در شب تاریک بس زلزال‌ها

As you were leaving suddenly, I was a bewildered, astonished one

My eyes were open, and I was silent, and those fortunes were going away

چون همی‌رفتی به سکته حیرتی حیران بدم

چشم باز و من خموش و می‌شد آن اقبال‌ها

And if it were not a sudden turn of fortune for me at that time

I would have bloodied my face, I would have torn my shawls

ور نه سکته بخت بودی مر مرا خود آن زمان

چهره خون آلود کردی بردریدی شال‌ها

On the path of the soul, and a hundred souls in intercession before you

In an instant, you would have sacrificed them, what then would be possessions?

بر سر ره جان و صد جان در شفاعت پیش تو

در زمان قربان بکردی خود چه باشد مال‌ها

Until you turned back in the dark night from the fire of laments

Until, like the events of the resurrection, terrors were seen

تا بگشتی در شب تاریک ز آتش نال‌ها

تا چو احوال قیامت دیده شد اهوال‌ها

Until the heart saw various kinds of torment in separation

The stone would weep blood if it heard those accounts

تا بدیدی دل عذابی گونه گونه در فراق

سنگ خون گرید اگر زان بشنود احوال‌ها

The statures, which were like arrows, have become bows in separation

Tears became blood-stained, and all hearts became bent (like the letter 'د')

قدها چون تیر بوده گشته در هجران کمان

اشک خون آلود گشت و جمله دل‌ها دال‌ها

When he saw the health and perfection of the king of Tabriz

The weights (mithqals) sat in the row of deficiency from shame

چون درستی و تمامی شاه تبریزی بدید

در صف نقصان نشست است از حیا مثقال‌ها

For the sake of the pure, light-scattering soul, like the moon

O lord of Shams al-Din, until you do not break the hopes

از برای جان پاک نورپاش مه وشت

ای خداوند شمس دین تا نشکنی آمال‌ها

From the jeweled discourse of your boundless ocean

Stones have become rubies, and states have become royal

از مقال گوهرین بحر بی‌پایان تو

لعل گشته سنگ‌ها و ملک گشته حال‌ها

The states of perfect ones that are beyond words

Are ashamed of the glory and radiance of those rare words

حال‌های کاملانی کان ورای قال‌هاست

شرمسار از فر و تاب آن نوادر قال‌ها

If the specks of dust of the plain find his scent

Each one will become a phoenix until it opens its wings

ذره‌های خاک‌هامون گر بیابد بوی او

هر یکی عنقا شود تا برگشاید بال‌ها

When it opens its wings, it will not look at both worlds

Summaries will become enamored, circling around your tent

بال‌ها چون برگشاید در دو عالم ننگرد

گرد خرگاه تو گردد واله اجمال‌ها

The dust of Tabriz is the purity of our imperfect vision

May it be kohl so that it may find many perfections from it

دیده نقصان ما را خاک تبریز صفا

کحل بادا تا بیابد زان بسی اکمال‌ها

When you illuminate the threshold of the spirit's bestowal

What value do the splendor of deeds have at that moment?

چونک نورافشان کنی درگاه بخشش روح را

خود چه پا دارد در آن دم رونق اعمال‌ها

The same bestowal that you made unknowingly in secret

Makes all actions hidden, hidden

خود همان بخشش که کردی بی‌خبر اندر نهان

می‌کند پنهان پنهان جمله افعال‌ها

Suddenly, the egg will break, the bird of meaning will fly

So that the Homa (a mythical bird) will take omens from the shadow of that bird

ناگهان بیضه شکافد مرغ معنی برپرد

تا هما از سایه آن مرغ گیرد فال‌ها

You write, O Husam al-Din, and read his praise

So that, despite sorrow, you may see beauty spots on happiness

هم تو بنویس ای حسام الدین و می‌خوان مدح او

تا به رغم غم ببینی بر سعادت خال‌ها

Even if the tool of your work has fallen from your hand, there is no fear

The hand of Shams al-Din will give your feet anklets

گر چه دست افزار کارت شد ز دستت باک نیست

دست شمس الدین دهد مر پات را خلخال‌ها