Ghazal No. 146: In the clarity of the wine, show our color, oh cupbearer

غزل شماره ۱۴۶: در صفای باده بنما ساقیا تو رنگ ما

In the purity of wine, O cupbearer, show our true color

Annihilate us so that both worlds may be freed from our shame

در صفای باده بنما ساقیا تو رنگ ما

محومان کن تا رهد هر دو جهان از ننگ ما

Appoint the wind of wine from your grace so that it may fly

Us in the air, so that our stone may accept lightness

باد باده برگمار از لطف خود تا برپرد

در هوا ما را که تا خفت پذیرد سنگ ما

With the bay horse of wine, make the soul ride the path of love

So that what is one step for us may be two hundred leagues

بر کمیت می تو جان را کن سوار راه عشق

تا چو یک گامی بود بر ما دو صد فرسنگ ما

Release this soul of ours with a large cup of wine, for

Blood dripped from the nose and eyes of our hanging heart

وارهان این جان ما را تو به رطلی می از آنک

خون چکید از بینی و چشم دل آونگ ما

O cupbearer, go faster, do you not see that many

Of our lame thoughts are running behind

ساقیا تو تیزتر رو این نمی‌بینی که بس

می‌دود اندر عقب اندیشه‌های لنگ ما

In joy, thoughts are a millstone, soul-melting

Take this millstone of ours from the middle of the road

در طرب اندیشه‌ها خرسنگ باشد جان گداز

از میان راه برگیرید این خرسنگ ما

Strike in the melody of the love of Shams al-Din Tabrizi

O musician of Tabriz, our harp in the curtain of lovers

در نوای عشق شمس الدین تبریزی بزن

مطرب تبریز در پرده عشاقی چنگ ما