Ghazal No. 147: Finally, from separation, you have reached reunion, oh heart

غزل شماره ۱۴۷: آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا

Finally, from separation, you have reached union with him, O heart

You have heard hundreds of thousands of secrets of the soul, O heart

آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا

صد هزاران سر سر جان شنیدستی دلا

From beyond the veils, you have become like wine from him

You have torn the veil of the beautiful, moon-faced ones, O heart

از ورای پرده‌ها تو گشته‌ای چون می از او

پرده خوبان مه رو را دریدستی دلا

From the erectness of his stature, there remained crookedness in your stature

Like a harp, you have become bent for the sake of the fresh cypress, O heart

از قوام قامتش در قامت تو کژ بماند

همچو چنگ از بهر سرو تر خمیدستی دلا

From beyond existence and non-existence, like the most special of royal ones

Like the scribes, why have you crept into existence, O heart?

ز آن سوی هست و عدم چون خاص خاص خسروی

همچو ادبیران چه در هستی خزیدستی دلا

Again, you have washed a soul on the arm of the king with coquetry

Your foot is bound to him, even though you have flown, O heart

باز جانی شسته‌ای بر ساعد خسرو به ناز

پای بندت با ویست ار چه پریدستی دلا

And if your foot is not bound, so that you do not think that you

Have fled from such a comfort of souls, O heart

ور نباشد پای بندت تا نپنداری که تو

از چنان آرام جان‌ها دررمیدستی دلا

Rather, like a fish in the sea, rather like a mold to the soul

You have found peace in the love of that king, O heart

بلک چون ماهی به دریا بلک چون قالب به جان

در هوای عشق آن شه آرمیدستی دلا

Since that king, from the kings of the world, chose you

You have chosen the choice from the Quran, O heart

چون تو را او شاه از شاهان عالم برگزید

تو ز قرآن گزینش برگزیدستی دلا

Since you have chosen the lip of the fortune of your prosperity, there is no fear

Even if you have bitten your own hand from the wound of anger, O heart

چون لب اقبال دولت تو گزیدی باک نیست

گر ز زخم خشم دست خود گزیدستی دلا

You do not place your foot on the sky out of honor, because

You have run in the stirrup of the chief Shams al-Din, O heart

پای خود بر چرخ تا ننهی تو از عزت از آنک

در رکاب صدر شمس الدین دویدستی دلا

Until you constantly drink from the special cup of the kings

From the ever-flowing wine of Shams Tabrizi you have tasted, O heart

تو ز جام خاص شاهان تا نیاشامی مدام

کز مدام شمس تبریزی چشیدستی دلا