Ghazal No. 147: Finally, from separation, you have reached reunion, oh heart
غزل شماره ۱۴۷: آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا
Finally, from separation, you have reached union with him, O heart
You have heard hundreds of thousands of secrets of the soul, O heart
آخر از هجران به وصلش دررسیدستی دلا
صد هزاران سر سر جان شنیدستی دلا
From beyond the veils, you have become like wine from him
You have torn the veil of the beautiful, moon-faced ones, O heart
از ورای پردهها تو گشتهای چون می از او
پرده خوبان مه رو را دریدستی دلا
From the erectness of his stature, there remained crookedness in your stature
Like a harp, you have become bent for the sake of the fresh cypress, O heart
از قوام قامتش در قامت تو کژ بماند
همچو چنگ از بهر سرو تر خمیدستی دلا
From beyond existence and non-existence, like the most special of royal ones
Like the scribes, why have you crept into existence, O heart?
ز آن سوی هست و عدم چون خاص خاص خسروی
همچو ادبیران چه در هستی خزیدستی دلا
Again, you have washed a soul on the arm of the king with coquetry
Your foot is bound to him, even though you have flown, O heart
باز جانی شستهای بر ساعد خسرو به ناز
پای بندت با ویست ار چه پریدستی دلا
And if your foot is not bound, so that you do not think that you
Have fled from such a comfort of souls, O heart
ور نباشد پای بندت تا نپنداری که تو
از چنان آرام جانها دررمیدستی دلا
Rather, like a fish in the sea, rather like a mold to the soul
You have found peace in the love of that king, O heart
بلک چون ماهی به دریا بلک چون قالب به جان
در هوای عشق آن شه آرمیدستی دلا
Since that king, from the kings of the world, chose you
You have chosen the choice from the Quran, O heart
چون تو را او شاه از شاهان عالم برگزید
تو ز قرآن گزینش برگزیدستی دلا
Since you have chosen the lip of the fortune of your prosperity, there is no fear
Even if you have bitten your own hand from the wound of anger, O heart
چون لب اقبال دولت تو گزیدی باک نیست
گر ز زخم خشم دست خود گزیدستی دلا
You do not place your foot on the sky out of honor, because
You have run in the stirrup of the chief Shams al-Din, O heart
پای خود بر چرخ تا ننهی تو از عزت از آنک
در رکاب صدر شمس الدین دویدستی دلا
Until you constantly drink from the special cup of the kings
From the ever-flowing wine of Shams Tabrizi you have tasted, O heart
تو ز جام خاص شاهان تا نیاشامی مدام
کز مدام شمس تبریزی چشیدستی دلا
Ghazal No. 147: Finally, from separation, you have reached reunion, oh heart
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī