Ghazal No. 149: Serving Shams of Truth and Faith is your legacy, oh cupbearer

غزل شماره ۱۴۹: خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا

The service of the sun of truth and religion is your remembrance, O cupbearer

What is the point of your constant circling of the wine, O cupbearer?

خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا

باده گردان چیست آخر داردارت ساقیا

O rose-cheeked cupbearer, do not make this reason of ours a thorn from the wine

So that all this thorn-thicket of yours may become a rose, O cupbearer

ساقی گلرخ ز می این عقل ما را خار نه

تا بگردد جمله گل این خارخارت ساقیا

Make the peacock-like cup fly around the garden of the feast

So that this snake and lizard of ours may become like a peacock, O cupbearer

جام چون طاووس پران کن به گرد باغ بزم

تا چو طاووسی شود این زهر و مارت ساقیا

Leave the work, load the wine onto the horse of the cup

So that this work and burden of yours may pass beyond Saturn, O cupbearer

کار را بگذار می را بار کن بر اسب جام

تا ز کیوان بگذرد این کار و بارت ساقیا

As long as you are in honor, be a pearl in your own bond

The earth makes you, O hard soul, lowly, O cupbearer

تا تو باشی در عزیزی‌ها به بند خود دری

می‌کند ای سخت جان خاکی خوارت ساقیا

Open the beehive of the spring of the wine towards pleasure

So that every eye and face of yours may become a spring, O cupbearer

چشمه رواق می را نحل بگشا سوی عیش

تا ز چشمه می‌شود هر چشم و چارت ساقیا

Drive the uninitiated reason out of the solitude of that wine

So that that idol may show its pomegranate-like face, O cupbearer

عقل نامحرم برون ران تو ز خلوت زان شراب

تا نماید آن صنم رخسار نارت ساقیا

Take selflessness from the wine and go aside from selfhood

So that your beloved may take you in their embrace, O cupbearer

بیخودی از می بگیر و از خودی رو بر کنار

تا بگیرد در کنار خویش یارت ساقیا

You will become out of hand, seeing your pleasure aside

When your silver-breasted beloved takes you in their embrace, O cupbearer

تو شوی از دست بینی عیش خود را بر کنار

چون بگیرد در بر سیمین کنارت ساقیا

Sometimes you take the beloved in your arms out of selflessness

When you become more selfless, they will take you in their embrace, O cupbearer

گاه تو گیری به بر در یار را از بیخودی

چونک بیخودتر شدی گیرد کنارت ساقیا

From the wine of Tabriz, turn the large cups one after another

So that it may carry away the strings of your shameful harp, O cupbearer

از می تبریز گردان کن پیاپی رطل‌ها

تا ببرد تارهای چنگ عارت ساقیا