Ghazal No. 149: Serving Shams of Truth and Faith is your legacy, oh cupbearer
غزل شماره ۱۴۹: خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا
The service of the sun of truth and religion is your remembrance, O cupbearer
What is the point of your constant circling of the wine, O cupbearer?
خدمت شمس حق و دین یادگارت ساقیا
باده گردان چیست آخر داردارت ساقیا
O rose-cheeked cupbearer, do not make this reason of ours a thorn from the wine
So that all this thorn-thicket of yours may become a rose, O cupbearer
ساقی گلرخ ز می این عقل ما را خار نه
تا بگردد جمله گل این خارخارت ساقیا
Make the peacock-like cup fly around the garden of the feast
So that this snake and lizard of ours may become like a peacock, O cupbearer
جام چون طاووس پران کن به گرد باغ بزم
تا چو طاووسی شود این زهر و مارت ساقیا
Leave the work, load the wine onto the horse of the cup
So that this work and burden of yours may pass beyond Saturn, O cupbearer
کار را بگذار می را بار کن بر اسب جام
تا ز کیوان بگذرد این کار و بارت ساقیا
As long as you are in honor, be a pearl in your own bond
The earth makes you, O hard soul, lowly, O cupbearer
تا تو باشی در عزیزیها به بند خود دری
میکند ای سخت جان خاکی خوارت ساقیا
Open the beehive of the spring of the wine towards pleasure
So that every eye and face of yours may become a spring, O cupbearer
چشمه رواق می را نحل بگشا سوی عیش
تا ز چشمه میشود هر چشم و چارت ساقیا
Drive the uninitiated reason out of the solitude of that wine
So that that idol may show its pomegranate-like face, O cupbearer
عقل نامحرم برون ران تو ز خلوت زان شراب
تا نماید آن صنم رخسار نارت ساقیا
Take selflessness from the wine and go aside from selfhood
So that your beloved may take you in their embrace, O cupbearer
بیخودی از می بگیر و از خودی رو بر کنار
تا بگیرد در کنار خویش یارت ساقیا
You will become out of hand, seeing your pleasure aside
When your silver-breasted beloved takes you in their embrace, O cupbearer
تو شوی از دست بینی عیش خود را بر کنار
چون بگیرد در بر سیمین کنارت ساقیا
Sometimes you take the beloved in your arms out of selflessness
When you become more selfless, they will take you in their embrace, O cupbearer
گاه تو گیری به بر در یار را از بیخودی
چونک بیخودتر شدی گیرد کنارت ساقیا
From the wine of Tabriz, turn the large cups one after another
So that it may carry away the strings of your shameful harp, O cupbearer
از می تبریز گردان کن پیاپی رطلها
تا ببرد تارهای چنگ عارت ساقیا
Ghazal No. 149: Serving Shams of Truth and Faith is your legacy, oh cupbearer
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī