Ghazal No. 150: The pain of Shams al-Din is the capital of our cure

غزل شماره ۱۵۰: درد شمس الدین بود سرمایه درمان ما

The pain of Shams al-Din was the capital of our cure

The unorganized state of his love was our organization

درد شمس الدین بود سرمایه درمان ما

بی سر و سامان عشقش بود سامان ما

That soul-increasing, fortune-making, unparalleled thought

Is both the leader of the assembly and the rotating cupbearer of ours

آن خیال جان فزای بخت ساز بی‌نظیر

هم امیر مجلس و هم ساقی گردان ما

In his soul-bestowing face, the bestowing of the soul at every moment

Has become in the intoxication of the soul both easy and effortless for us

در رخ جان بخش او بخشیدن جان هر زمان

گشته در مستی جان هم سهل و هم آسان ما

Hundreds of thousands like us become astonished at his beauty

That in that place our astonished soul and heart become lost

صد هزاران همچو ما در حسن او حیران شود

کاندر آن جا گم شود جان و دل حیران ما

Happily, happily, it dives into his boundless sea

Until the eternities of eternity, this is our beginning and end

خوش خوش اندر بحر بی‌پایان او غوطی خورد

تا ابدهای ابد خود این سر و پایان ما

Thanks to God that all the springs of life

Are dim before the grace of our spring of life

شکر ایزد را که جمله چشمه حیوان‌ها

تیره باشد پیش لطف چشمه حیوان ما

The soul and heart are ashamed to prostrate consciously

Before the intoxicated, languid eyes of our beautiful beloved

شرم آرد جان و دل تا سجده آرد هوشیار

پیش چشم مست مخمور خوش جانان ما

Love seizes even this reason from sorrow, the demon

Suddenly seizes the throat of our Adam-like reason

دیو گیرد عشق را از غصه هم این عقل را

ناگهان گیرد گلوی عقل آدم سان ما

Then brings out a bloody sting from whose tip blood drips

Then from the soul of reason opens the vein of our lions

پس برآرد نیش خونی کز سرش خون می‌چکد

پس ز جان عقل بگشاید رگ شیران ما

Pours his blood into the mouth of reason perpetually

So that it may free the spirit from our trap and trickery

در دهان عقل ریزد خون او را بردوام

تا رهاند روح را از دام و از دستان ما

So that it may be worthy of serving the master of souls, Shams al-Din

That Qubad and Sanjar and Alexander and Khaqan of ours

تا بشاید خدمت مخدوم جان‌ها شمس دین

آن قباد و سنجر و اسکندر و خاقان ما

So that from the dust of his feet, the two eyes of the head may open to the unseen

So that it may see the state of the first and last of us

تا ز خاک پاش بگشاید دو چشم سر به غیب

تا ببیند حال اولیان و آخریان ما

Thanks to that one who turns his face towards the revered Tabriz

From whose ground grows the narcissus and sweet basil of ours

شکر آن را سوی تبریز معظم رو نهد

کز زمینش می‌بروید نرگس و ریحان ما