Ghazal No. 151: Peek out from the window of the soul, see the lovers
غزل شماره ۱۵۱: سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را
Stick your head out of the window of the soul, see the lovers
Make the libertines aware of the morning draughts of the king
سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را
از صبوحیهای شاه آگاه کن فساق را
From the favors of that life-giving king of ours
Give new life to our striving, obedience, and charity
از عنایتهای آن شاه حیات انگیز ما
جان نو ده مر جهاد و طاعت و انفاق ما
When the favors of Abraham are the helper
How can beheading be harmful to Isaac, O heart?
چون عنایتهای ابراهیم باشد دستگیر
سر بریدن کی زیان دارد دلا اسحاق را
I saw an arch and a palace, our king in it like the moon
Images were growing and disappearing in that arch
طاق و ایوانی بدیدم شاه ما در وی چو ماه
نقشها میرست و میشد در نهان آن طاق را
The dominance of souls there, back to back
The color of faces was saying those tastes without a tongue
غلبه جانها در آن جا پشت پا بر پشت پا
رنگ رخها بیزبان میگفت آن اذواق را
The taste of intoxication and storytelling and spiritual dance became cold again
When they suddenly saw the moon of good morals
سرد گشتی باز ذوق مستی و نقل و سماع
چون بدیدندی به ناگه ماه خوب اخلاق را
When our king saw the servants sitting at the door
And that door of a form that gives despair to the desirous
چون بدید آن شاه ما بر در نشسته بندگان
وان در از شکلی که نومیدی دهد مشتاق را
Our king struck a hand and broke that door in such a way that
No one else's eye sees the bond or the closing
شاه ما دستی بزد بشکست آن در را چنانک
چشم کس دیگر نبیند بند یا اغلاق را
The pieces of that broken door became green and fresh
The touch of the king's hand appeared, there is no burning for it
پارههای آن در بشکسته سبز و تازه شد
کنچ دست شه برآمد نیست مر احراق را
The garment of the soul that was washed from the water of his mouth
What will the hand and favor of the fine cloth maker do?
جامه جانی که از آب دهانش شسته شد
تا چه خواهد کرد دست و منت دقاق را
The one to whom a secret message came from him in his imprisonment
Is intoxicated with that, he will not want the promise of release
آن که در حبسش از او پیغام پنهانی رسید
مست آن باشد نخواهد وعده اطلاق را
When the scent of his soul reaches the eternal barren
Quickly from pleasure becomes worthy of being attached
بوی جانش چون رسد اندر عقیم سرمدی
زود از لذت شود شایسته مر اعلاق را
He is the king of the soul, the lord of the heart and the secret, Shams al-Din
Whose place became Tabriz, that spring of the portico
شاه جانست آن خداوند دل و سر شمس دین
کش مکان تبریز شد آن چشمه رواق را
O Lord, do not strike me in my separation for your soul
Like a cat, look at that meat on the hanger
ای خداوندا برای جانت در هجرم مکوب
همچو گربه مینگر آن گوشت بر معلاق را
And if not, I will fill the world with reproaches and wailings
From the separation of serving that king of mine, the horizons
ور نه از تشنیع و زاریها جهانی پر کنم
از فراق خدمت آن شاه من آفاق را
The separation of your foot has torn the curtain of my patience
Tearing the habit was in the grace of this handkerchief
پرده صبرم فراق پای دارت خرق کرد
خرق عادت بود اندر لطف این مخراق را
Ghazal No. 151: Peek out from the window of the soul, see the lovers
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī