Ghazal No. 151: Peek out from the window of the soul, see the lovers

غزل شماره ۱۵۱: سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را

Stick your head out of the window of the soul, see the lovers

Make the libertines aware of the morning draughts of the king

سر برون کن از دریچه جان ببین عشاق را

از صبوحی‌های شاه آگاه کن فساق را

From the favors of that life-giving king of ours

Give new life to our striving, obedience, and charity

از عنایت‌های آن شاه حیات انگیز ما

جان نو ده مر جهاد و طاعت و انفاق ما

When the favors of Abraham are the helper

How can beheading be harmful to Isaac, O heart?

چون عنایت‌های ابراهیم باشد دستگیر

سر بریدن کی زیان دارد دلا اسحاق را

I saw an arch and a palace, our king in it like the moon

Images were growing and disappearing in that arch

طاق و ایوانی بدیدم شاه ما در وی چو ماه

نقش‌ها می‌رست و می‌شد در نهان آن طاق را

The dominance of souls there, back to back

The color of faces was saying those tastes without a tongue

غلبه جان‌ها در آن جا پشت پا بر پشت پا

رنگ رخ‌ها بی‌زبان می‌گفت آن اذواق را

The taste of intoxication and storytelling and spiritual dance became cold again

When they suddenly saw the moon of good morals

سرد گشتی باز ذوق مستی و نقل و سماع

چون بدیدندی به ناگه ماه خوب اخلاق را

When our king saw the servants sitting at the door

And that door of a form that gives despair to the desirous

چون بدید آن شاه ما بر در نشسته بندگان

وان در از شکلی که نومیدی دهد مشتاق را

Our king struck a hand and broke that door in such a way that

No one else's eye sees the bond or the closing

شاه ما دستی بزد بشکست آن در را چنانک

چشم کس دیگر نبیند بند یا اغلاق را

The pieces of that broken door became green and fresh

The touch of the king's hand appeared, there is no burning for it

پاره‌های آن در بشکسته سبز و تازه شد

کنچ دست شه برآمد نیست مر احراق را

The garment of the soul that was washed from the water of his mouth

What will the hand and favor of the fine cloth maker do?

جامه جانی که از آب دهانش شسته شد

تا چه خواهد کرد دست و منت دقاق را

The one to whom a secret message came from him in his imprisonment

Is intoxicated with that, he will not want the promise of release

آن که در حبسش از او پیغام پنهانی رسید

مست آن باشد نخواهد وعده اطلاق را

When the scent of his soul reaches the eternal barren

Quickly from pleasure becomes worthy of being attached

بوی جانش چون رسد اندر عقیم سرمدی

زود از لذت شود شایسته مر اعلاق را

He is the king of the soul, the lord of the heart and the secret, Shams al-Din

Whose place became Tabriz, that spring of the portico

شاه جانست آن خداوند دل و سر شمس دین

کش مکان تبریز شد آن چشمه رواق را

O Lord, do not strike me in my separation for your soul

Like a cat, look at that meat on the hanger

ای خداوندا برای جانت در هجرم مکوب

همچو گربه می‌نگر آن گوشت بر معلاق را

And if not, I will fill the world with reproaches and wailings

From the separation of serving that king of mine, the horizons

ور نه از تشنیع و زاری‌ها جهانی پر کنم

از فراق خدمت آن شاه من آفاق را

The separation of your foot has torn the curtain of my patience

Tearing the habit was in the grace of this handkerchief

پرده صبرم فراق پای دارت خرق کرد

خرق عادت بود اندر لطف این مخراق را