Ghazal No. 152: Last night our beloved, stumbling and rising, one cloak

غزل شماره ۱۵۲: دوش آن جانان ما افتان و خیزان یک قبا

Last night, that beloved of ours, stumbling and rising, in a single robe

Came drunk with a cup full of pure purity

دوش آن جانان ما افتان و خیزان یک قبا

مست آمد با یکی جامی پر از صرف صفا

He was spilling the cup of wine on the way because he was very drunk

The dust of the path became intoxicated and kicked its feet before him

جام می می‌ریخت ره ره زانک مست مست بود

خاک ره می‌گشت مست و پیش او می‌کوفت پا

Hundreds of thousands of Josephs, like me, were astonished by his beauty

They were lamenting, "Where is the hidden manifest one?"

صد هزاران یوسف از حسنش چو من حیران شده

ناله می‌کردند کی پیدای پنهان تا کجا

The soul prostrated before him, it was more than the dust of the path

Reason became mad, shouting, "Bravo!"

جان به پیشش در سجود از خاک ره بد بیشتر

عقل دیوانه شده نعره زنان که مرحبا

Those self-possessed ones tore their collars from love

Hearts light like straw and faces like amber

جیب‌ها بشکافته آن خویشتن داران ز عشق

دل سبک مانند کاه و روی‌ها چون کهربا

He laid waste a world for a single coquetry

And from the languor of his narcissus eye, another world was lost

عالمی کرده خرابه از برای یک کرشم

وز خمار چشم نرگس عالمی دیگر هبا

The wise ones all bowed their heads from fear and dread

They drew lines before him without supplication and without praise

هوشیاران سر فکنده جمله خود از بیم و ترس

پیش او صف‌ها کشیده بی‌دعا و بی‌ثنا

And those who are also intoxicated by his magical languor

How can they offer praise since they have fallen separate from existence?

و آنک مستان خمار جادوی اویند نیز

چون ثنا گویند کز هستی فتادستند جدا

I, the treacherous, faithless one, sought that he might be my companion

Before his cup, I saw fidelity fallen drunk

من جفاگر بی‌وفا جستم که هم جامم شود

پیش جام او بدیدم مست افتاده وفا

Turk and Hindu, drunk and acting badly, were doing last night

Like two bloody, heretical enemies, deserving of hell

ترک و هندو مست و بدمستی همی‌کردند دوش

چون دو خصم خونی ملحد دل دوزخ سزا

At times, acknowledging their guilt like criminals at each other's feet

They would fall down in lamentation, sacrificing their lives and bodies

گه به پای همدگر چون مجرمان معترف

می‌فتادندی به زاری جان سپار و تن فدا

Again, taking each other's hands, that Hindu and Turk

Both would fall down on their faces before our moon-faced one

باز دست همدگر بگرفته آن هندو و ترک

هر دو در رو می‌فتادند پیش آن مه روی ما

The king filled a cup and gave it openly to the Turk

And secretly, with another cup, he was saying to the Hindu, "Come"

یک قدح پر کرد شاه و داد ظاهر آن به ترک

وز نهان با یک قدح می‌گفت هندو را بیا

On the Turk's head is a crown, saying, "I have given you the title of faith"

On the Hindu's face is a mark, saying, "This is infidelity, ha!"

ترک را تاجی به سر کایمان لقب دادم تو را

بر رخ هندو نهاده داغ کاین کفرست، ها

One of them had become a pure Sufi, residing in a monastery

And this gambler had placed his belongings in a tavern

آن یکی صوفی مقیم صومعه پاکی شده

وین مقامر در خراباتی نهاده رخت‌ها

When that sedition of the souls of the houris appeared from afar

With a cup in his hand, intoxication in his head, his face like the midday sun

چون پدید آمد ز دور آن فتنه جان‌های حور

جام در کف سکر در سر روی چون شمس الضحی

Fear for their souls fell in the monastery from that Christian idol

The pious Sufis, drinking wine and wearing the zunnar (a sacred thread worn by Zoroastrians)

ترس جان در صومعه افتاد زان ترساصنم

می‌کش و زنار بسته صوفیان پارسا

And those residents of the tavern, even more mad than that

Were breaking the wine jars and throwing away the harps and reed flutes

وان مقیمان خراباتی از آن دیوانه تر

می‌شکستند خم‌ها و می‌فکندند چنگ و نا

Tumult and evil, and benefit and harm, and fear and security, and soul and body

The flood had carried all away, dragging them towards nothingness

شور و شر و نفع و ضر و خوف و امن و جان و تن

جمله را سیلاب برده می‌کشاند سوی لا

At midnight, when it became like morning, the muezzins gave the call

"O lovers, rise and prepare for prayer!"

نیم شب چون صبح شد آواز دادند مؤذنان

ایها العشاق قوموا و استعدوا للصلا