Ghazal No. 158: The blending of spirits in times of peace and wars

غزل شماره ۱۵۸: امتزاج روح‌ها در وقت صلح و جنگ‌ها

The mingling of souls in times of peace and wars

Should be with someone whose soul is pure and clear

امتزاج روح‌ها در وقت صلح و جنگ‌ها

با کسی باید که روحش هست صافی صفا

Since there is change in the soul at the time of war and peace

That is not one soul alone, but rather they have become separate

چون تغییر هست در جان وقت جنگ و آشتی

آن نه یک روحست تنها بلک گشتستند جدا

When the heart desires peace, one is like a bride

For the nuptial chamber of conversation with the enemy-faced groom

چون بخواهد دل سلام آن یکی همچون عروس

مر زفاف صحبت داماد دشمن روی را

Again, when there is a desire towards one side, it is as if he

Has a desire towards the delicate, heart-ravishing groom

باز چون میلی بود سویی بدان ماند که او

میل دارد سوی داماد لطیف دلربا

Mingling from sights and mingling from words

And mingling from stories and mingling from thoughts

از نظرها امتزاج و از سخن‌ها امتزاج

وز حکایت امتزاج و از فکر آمیزها

Just as mingling is apparent in bowing

And from shaking hands and embracing and the direction of prayer and praise and supplication

همچنانک امتزاج ظاهرست اندر رکوع

وز تصافح وز عناق و قبله و مدح و دعا

These differences in mingling are from inclination and half-inclination

And from the core of willingness and unwillingness and from fear and modesty

بر تفاوت این تمازج‌ها ز میل و نیم میل

وز سر کره و کراهت وز پی ترس و حیا

That deliberate bowing and that soft, gentle praise

Are also levels in meanings, chosen in forms

آن رکوع باتأنی وان ثنای نرم نرم

هم مراتب در معانی در صورها مجتبا

All of this becomes a plaything when you reach someone

Whose spiritual dance carries him to prostration and that throne says, "Welcome!"

این همه بازیچه گردد چون رسیدی در کسی

کش سما سجده‌اش برد وان عرش گوید مرحبا

That kind lord, the cherisher of servants, Shams al-Din

Who will deliver you from this unfaithful thought

آن خداوند لطیف بنده پرور شمس دین

کو رهاند مر شما را زین خیال بی‌وفا

Until when will you be fearful and hopeful with non-existence?

All of this is the effect of his wrath until the time of his pleasure

با عدم تا چند باشی خایف و امیدوار

این همه تأثیر خشم اوست تا وقت رضا

Existence is truly the soul of him, since existence turned away from him

Inevitably, in non-existence, you build with the restriction of desire

هستی جان اوست حقا چونک هستی زو بتافت

لاجرم در نیستی می‌ساز با قید هوا

Sometimes with the glorification of desire and sometimes with the glorification of imagination

Sometimes with the glorification of speech and sometimes with the glorification of meeting

گه به تسبیع هوا و گه به تسبیع خیال

گه به تسبیع کلام و گه به تسبیع لقا

Sometimes the imagination is pleasant in jest, like a wet dream

Sometimes the imagination is bad, like an inappropriate dream

گه خیال خوش بود در طنز همچون احتلام

گه خیال بد بود همچون که خواب ناسزا

And then imaginations are better than this vile people

This is existence, which is less than the imagination of the blind

وانگهی تخییل‌ها خوشتر از این قوم رذیل

اینت هستی کو بود کمتر ز تخییل عما

Then from that side of non-existence, worse than this from a hundred non-existences

These non-existences, according to their levels, are like permanence

پس از آن سوی عدم بدتر از این از صد عدم

این عدم‌ها بر مراتب بود همچون که بقا

Until the auspicious shadow of his lordship comes

No bond of yours will be opened, know this for sure, O heart

تا نیاید ظل میمون خداوندی او

هیچ بندی از تو نگشاید یقین می‌دان دلا