Ghazal No. 16: Oh Joseph, finally come to this blind Jacob

غزل شماره ۱۶: ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا

O Joseph, finally come to this blind Jacob

O Jesus, hidden on the dome of azure, come

ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا

ای عیسی پنهان شده بر طارم مینا بیا

From separation, my day became pitch-black, my heart became like a bow, and evil became an arrow

Miserable Jacob has become old, O youthful Joseph, come

از هجر روزم قیر شد دل چون کمان بد تیر شد

یعقوب مسکین پیر شد ای یوسف برنا بیا

O Moses Imran, in whose breast are so many Sinais

A calf is claiming divinity, come from the breast of Sinai

ای موسی عمران که در سینه چه سیناهاستت

گاوی خدایی می‌کند از سینه سینا بیا

I have come with a saffron-colored face, I have come bent like a harp

I have come into the narrow grave of the body, O soul, come with breadth

رخ زعفران رنگ آمدم خم داده چون چنگ آمدم

در گور تن تنگ آمدم ای جان باپهنا بیا

The eye of Muhammad is moist with tears, and longing has spoken in your sorrow

From that entangled lock of hair, O head of 'We have sent', come

چشم محمد با نمت واشوق گفته در غمت

زان طره‌ای اندرهمت ای سر ارسلنا بیا

The sun before you is like twilight, O you who have surpassed the kings

O seeing eye with truth, and O knowing breast, come

خورشید پیشت چون شفق ای برده از شاهان سبق

ای دیده بینا به حق وی سینه دانا بیا

O soul of you and souls, like a body without a soul, what is the body itself worth?

I have given my heart, it has been long since I will give my life, O beloved, come

ای جان تو و جان‌ها چو تن بی‌جان چه ارزد خود بدن

دل داده‌ام دیر است من تا جان دهم جانا بیا

Since you have taken my heart as a pledge, my soul's field is in harvest

You are the first, O pain, go, and you are the last, O cure, come

تا برده‌ای دل را گرو شد کشت جانم در درو

اول تو ای دردا برو و آخر تو درمانا بیا

O you are my medicine and cure, the light of my hundred-piece heart

In my miserable heart, since there is none but you, come

ای تو دوا و چاره‌ام نور دل صدپاره‌ام

اندر دل بیچاره‌ام چون غیر تو شد لا بیا

I did not recognize your worth until the heavens speak of tricks

One day strike an arrow at his heart, another day bring a rock upon his head

نشناختم قدر تو من تا چرخ می‌گوید ز فن

دی بر دلش تیری بزن دی بر سرش خارا بیا

O you of the rank of two bows' length, and that noble state

None is your confidant, O king, in his nearness, come closer

ای قاب قوس مرتبت وان دولت بامکرمت

کس نیست شاها محرمت در قرب او ادنی بیا

O moon-like king, come, O sweeter than a hundred sweets, come

O water and O fire, come, O pearl and O sea, come

ای خسرو مه وش بیا ای خوشتر از صد خوش بیا

ای آب و ای آتش بیا ای در و ای دریا بیا

My soul's master, Shams al-Din, from your glory, O trustworthy spirit

Tabriz, like the established throne, come from the Farthest Mosque

مخدوم جانم شمس دین از جاهت ای روح الامین

تبریز چون عرش مکین از مسجد اقصی بیا