Ghazal No. 160: Do not sell the bow, armor, and sword to the women

غزل شماره ۱۶۰: مفروشید کمان و زره و تیغ، زنان را

Do not sell the bow and armor and sword of the warriors

For weapons are not fitting for anyone except the warriors

مفروشید کمان و زره و تیغ زنان را

که سزا نیست سلح‌ها به جز از تیغ زنان را

What can a servant do with the mere appearance of the belt of the love of God?

What can a poor woman do with a shield and mace and spear?

چه کند بنده صورت کمر عشق خدا را

چه کند عورت مسکین سپر و گرز و سنان را

When there is no waist, where will the belt be fastened?

For it has broken the waist from carrying stones

چو میان نیست کمر را به کجا بندد آخر

که وی از سنگ کشیدن بشکستست میان را

Gold and silver and pearls and jewels are not what it is, but a deceptive stone

For carrying stones, it has made the soul like a donkey

زر و سیم و در و گوهر نه که سنگیست مزور

ز پی سنگ کشیدن چو خری ساخته جان را

Do not sit with two or three fools, lest you remain behind from such a path

Seek the quality of the soul and the world from the men of God

منشین با دو سه ابله که بمانی ز چنین ره

تو ز مردان خدا جو صفت جان و جهان را

Look towards that eye that is intoxicated with divine manifestation

For in that eye you will find the essence and the manifestation of the pearl

سوی آن چشم نظر کن که بود مست تجلی

که در آن چشم بیابی گهر عین و عیان را

Place your head in that shade that makes the tree green

For in that place are the channels of all safety and security

تو در آن سایه بنه سر که شجر را کند اخضر

که بدان جاست مجاری همگی امن و امان را

Pass over the sleep of brotherhood in the dark night like a star

For in the night one must seek the homeland of the hidden friend

گذر از خواب برادر به شب تیره چو اختر

که به شب باید جستن وطن یار نهان را

Look with the gaze of the bestower, make it more eloquent than the nightingale with wine

Travel towards that distant place, what do you do with the cycle of time?

به نظربخش نظر کن ز میش بلبله تر کن

سوی آن دور سفر کن چه کنی دور زمان را

Shoot the arrow of your gaze, give effect to the one who causes the effect

Consider the body as the bow following the arrow of the gaze

بپران تیر نظر را به مؤثر ده اثر را

تبع تیر نظر دان تن مانند کمان را

When your enemy becomes your friend, when kindness becomes your bond

When certainty becomes your prey, tear apart the net of doubt

چو عدواید تو گردد چو کرم قید تو گردد

چو یقین صید تو گردد بدران دام گمان را

When you hasten towards the truth, you will shine like the sun

When you find such a profit, what do you do with profit and loss?

سوی حق چون بشتابی تو چو خورشید بتابی

چو چنان سود بیابی چه کنی سود و زیان را

Listen, O you who are sour like a plum, hear the call of "Come hither"

For the eternal moon has opened its mouth in invitation

هله ای ترش چو آلو بشنو بانگ تعالوا

که گشادست به دعوت مه جاوید دهان را

I have closed my lips from this opening, seek the rest from him

Who filled the mouth of the reciter of the opening with jewels

من از این فاتحه بستم لب خود باقی از او جو

که درآکند به گوهر دهن فاتحه خوان را