Ghazal No. 162: You are my life and world, what should I do with life and world

غزل شماره ۱۶۲: تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را

You are my soul and my world, what shall I do with soul and world?

You are my flowing treasure, what shall I do with profit and loss?

تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را

تو مرا گنج روانی چه کنم سود و زیان را

One moment I am the companion of wine, one moment I am the companion of roast meat

When I am in this ruined era, what shall I do with the cycle of time?

نفسی یار شرابم نفسی یار کبابم

چو در این دور خرابم چه کنم دور زمان را

I have fled from all creation, I have been released from all

Neither am I hidden nor have I seen, what shall I do with existence and place?

ز همه خلق رمیدم ز همه بازرهیدم

نه نهانم نه بدیدم چه کنم کون و مکان را

I am intoxicated from your union, I have no regard for created beings

When you are my prey and my quarry, what shall I do with arrow and bow?

ز وصال تو خمارم سر مخلوق ندارم

چو تو را صید و شکارم چه کنم تیر و کمان را

When I am in the pursuit, where shall I go, what water shall I seek?

What can be said, what shall I say in description of this flowing stream?

چو من اندر تک جویم چه روم آب چه جویم

چه توان گفت چه گویم صفت این جوی روان را

When I have placed the head of existence, what burden of straw shall I bear?

When the wolf has become my shepherd, what shall I bear the coquetry of the shepherd?

چو نهادم سر هستی چه کشم بار کهی را

چو مرا گرگ شبان شد چه کشم ناز شبان را

What a pleasure is love, what an intoxication, when the cup is in the palm of the hand!

Blessed is the place where you have sat, blessed is that eye of the soul!

چه خوشی عشق چه مستی چو قدح بر کف دستی

خنک آن جا که نشستی خنک آن دیده جان را

From you, every particle is a world, from you, every drop is like a soul

When it has found a trace of you, what shall it do with name and sign?

ز تو هر ذره جهانی ز تو هر قطره چو جانی

چو ز تو یافت نشانی چه کند نام و نشان را

For the sake of the surpassing jewel, in the pursuit of the sea of truths

When one must go with the head, what shall I do with running feet?

جهت گوهر فایق به تک بحر حقایق

چو به سر باید رفتن چه کنم پای دوان را

With the weapon of Oneness, you struck our path

You have taken all my belongings, what shall I give to the tax collector?

به سلاح احد تو ره ما را بزدی تو

همه رختم ستدی تو چه دهم باج ستان را

From the ray of the shining moon, from the curve of the twisted tress

My heart has become light, O soul, give that heavy cup

ز شعاع مه تابان ز خم طره پیچان

دل من شد سبک ای جان بده آن رطل گران را

Do not look at suffering and tribulation, look at love and devotion

Do not look at tyranny and injustice, look at the hundred who are looking

منگر رنج و بلا را بنگر عشق و ولا را

منگر جور و جفا را بنگر صد نگران را

Give the title of grace to sorrow, make joy from sorrow and pain

From this good, seek relief and safety and security

غم را لطف لقب کن ز غم و درد طرب کن

هم از این خوب طلب کن فرج و امن و امان را

Seek safety and security, choose the heavy corner

Hear the path of the mouth, do not open the path of the mouth

بطلب امن و امان را بگزین گوشه گران را

بشنو راه دهان را مگشا راه دهان را