Ghazal No. 164: When they pulled me to the prison from above
غزل شماره ۱۶۴: چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا
When my body was dragged towards the prison from above
I became a stranger and alone from the close ones of the Presence
چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا
ز مقربان حضرت بشدم غریب و تنها
Suddenly, in the midst of the prison, a turtledove became my companion
Whose desire cast a thousand passions in my mind
به میان حبس ناگه قمری مرا قرین شد
که فکند در دماغم هوسش هزار سودا
Everyone seeks release from calamity and imprisonment, but not I
Why should I go, what face should I bring to the outside, while the beloved is here?
همه کس خلاص جوید ز بلا و حبس من نی
چه روم چه روی آرم به برون و یار این جا
For except for the corner of the prison, I do not reach his solitude
For honey is not purified except by the fire of the heart
که به غیر کنج زندان نرسم به خلوت او
که نشد به غیر آتش دل انگبین مصفا
A glance towards relatives, a glance towards him, distraught
A glance at that desire, a glance at this spectacle
نظری به سوی خویشان نظری برو پریشان
نظری بدان تمنا نظری بدین تماشا
When one is Joseph's companion, no one will be harmed if he has
A garden in the midst of the prison, especially our Joseph
چو بود حریف یوسف نرمد کسی چو دارد
به میان حبس بستان و که خاصه یوسف ما
He will run with eyes and sight towards the prison, whoever
Such a demand comes to him from such a sugar cane field
بدود به چشم و دیده سوی حبس هر کی او را
ز چنین شکرستانی برسد چنین تقاضا
I heard from the stars that if anyone finds
A trace of the light of that moon, inform us
من از اختران شنیدم که کسی اگر بیابد
اثری ز نور آن مه خبری کنید ما را
When you reach this gem, it is fitting for you out of generosity
To set foot like Moses, passing through the seven seas
چو بدین گهر رسیدی رسدت که از کرامت
بنهی قدم چو موسی گذری ز هفت دریا
News of him, out of the envy of souls, does not reach the moon and stars
For when his moon rises, it melts the heavens
خبرش ز رشک جانها نرسد به ماه و اختر
که چو ماه او برآید بگدازد آسمانها
I am ashamed to describe his face, by God, I will close my mouth
What can the water carrier take from the sea and from the ocean of musk?
خجلم ز وصف رویش به خدا دهان ببندم
چه برد ز آب دریا و ز بحر مشک سقا
Ghazal No. 164: When they pulled me to the prison from above
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī