Ghazal No. 164: When they pulled me to the prison from above

غزل شماره ۱۶۴: چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا

When my body was dragged towards the prison from above

I became a stranger and alone from the close ones of the Presence

چو مرا به سوی زندان بکشید تن ز بالا

ز مقربان حضرت بشدم غریب و تنها

Suddenly, in the midst of the prison, a turtledove became my companion

Whose desire cast a thousand passions in my mind

به میان حبس ناگه قمری مرا قرین شد

که فکند در دماغم هوسش هزار سودا

Everyone seeks release from calamity and imprisonment, but not I

Why should I go, what face should I bring to the outside, while the beloved is here?

همه کس خلاص جوید ز بلا و حبس من نی

چه روم چه روی آرم به برون و یار این جا

For except for the corner of the prison, I do not reach his solitude

For honey is not purified except by the fire of the heart

که به غیر کنج زندان نرسم به خلوت او

که نشد به غیر آتش دل انگبین مصفا

A glance towards relatives, a glance towards him, distraught

A glance at that desire, a glance at this spectacle

نظری به سوی خویشان نظری برو پریشان

نظری بدان تمنا نظری بدین تماشا

When one is Joseph's companion, no one will be harmed if he has

A garden in the midst of the prison, especially our Joseph

چو بود حریف یوسف نرمد کسی چو دارد

به میان حبس بستان و که خاصه یوسف ما

He will run with eyes and sight towards the prison, whoever

Such a demand comes to him from such a sugar cane field

بدود به چشم و دیده سوی حبس هر کی او را

ز چنین شکرستانی برسد چنین تقاضا

I heard from the stars that if anyone finds

A trace of the light of that moon, inform us

من از اختران شنیدم که کسی اگر بیابد

اثری ز نور آن مه خبری کنید ما را

When you reach this gem, it is fitting for you out of generosity

To set foot like Moses, passing through the seven seas

چو بدین گهر رسیدی رسدت که از کرامت

بنهی قدم چو موسی گذری ز هفت دریا

News of him, out of the envy of souls, does not reach the moon and stars

For when his moon rises, it melts the heavens

خبرش ز رشک جان‌ها نرسد به ماه و اختر

که چو ماه او برآید بگدازد آسمان‌ها

I am ashamed to describe his face, by God, I will close my mouth

What can the water carrier take from the sea and from the ocean of musk?

خجلم ز وصف رویش به خدا دهان ببندم

چه برد ز آب دریا و ز بحر مشک سقا