Ghazal No. 165: If that wine you drank at dawn was not captivating

غزل شماره ۱۶۵: اگر آن میی که خوردی به سحر نبود گیرا

If that wine which you drank at dawn was not intoxicating

Take from me a wine which is truly a resurrection

اگر آن میی که خوردی به سحر نبود گیرا

بستان ز من شرابی که قیامتست حقا

What delight and spectacle that arrives from the first cup

The second, God forbid, what shall I describe the third?

چه تفرج و تماشا که رسد ز جام اول

دومش نعوذبالله چه کنم صفت سوم را

Grief and expediency will not remain, it will drive all down

After that, God knows where the spectacle will lead

غم و مصلحت نماند همه را فرود راند

پس از آن خدای داند که کجا کشد تماشا

You are a prisoner of scent and color, like the image on a stone

You will leap like spring water from within the hard rock

تو اسیر بو و رنگی به مثال نقش سنگی

بجهی چو آب چشمه ز درون سنگ خارا

Give that wine of the portico, O generous cupbearer

When I become like that, I will speak your words without fear

بده آن می رواقی هله ای کریم ساقی

چو چنان شوم بگویم سخن تو بی‌محابا

Give me a heavy cup, give it to your own servant

Look, from your intoxication, I have become anxious above

قدحی گران به من ده به غلام خویشتن ده

بنگر که از خمارت نگران شدم به بالا

I have become anxious towards that side to which you have made me accustomed

That the stream may flow which flowed from the sea

نگران شدم بدان سو که تو کرده‌ای مرا خو

که روانه باد آن جو که روانه شد ز دریا