Ghazal No. 166: A meadow whose flowers may blossom until the resurrection
غزل شماره ۱۶۶: چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا
A meadow whose flowers may be in bloom until the قیامت (Day of Judgment)
An idol whose beauty may be sacrificed by both worlds
چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا
صنمی که بر جمالش دو جهان نثار بادا
From the time of the prince of the beautiful ones, he struts for hunting
So that our hearts may be hunted by the arrow of his coquetry
ز بگاه میر خوبان به شکار میخرامد
که به تیر غمزه او دل ما شکار بادا
What messages are there from his eyes to my two eyes every moment
So that both eyes may be happy and full of languor from his message
به دو چشم من ز چشمش چه پیامهاست هر دم
که دو چشم از پیامش خوش و پرخمار بادا
I broke in asceticism, he cursed in prayer
That go, may all your days be restless
در زاهدی شکستم به دعا نمود نفرین
که برو که روزگارت همه بیقرار بادا
Neither rest remained nor heart due to his prayer from friendship
That he is thirsty for our blood, may God be his friend
نه قرار ماند و نی دل به دعای او ز یاری
که به خون ماست تشنه که خداش یار بادا
Our body resembles the moon that melts from love
Our heart is like the harp of Venus whose strings are broken
تن ما به ماه ماند که ز عشق میگدازد
دل ما چو چنگ زهره که گسسته تار بادا
Do not look at the melting of the moon, at the breaking of Venus
See the sweetness of his sorrow that one of it is a thousand
به گداز ماه منگر به گسستگی زهره
تو حلاوت غمش بین که یکش هزار بادا
What a wedding is in the soul that the world from the reflection of his face
May be like the two hands of newlyweds, fresh and full of designs
چه عروسیست در جان که جهان ز عکس رویش
چو دو دست نوعروسان تر و پرنگار بادا
Do not look at the face of the body that will rot and fall apart
Look at the face of the soul that is beautiful and has a beautiful face
به عذار جسم منگر که بپوسد و بریزد
به عذار جان نگر که خوش و خوش عذار بادا
The dark body is like a crow and the world of the body is winter
That despite these two unpleasant things, it may always be spring
تن تیره همچو زاغی و جهان تن زمستان
که به رغم این دو ناخوش ابدا بهار بادا
That the stability of these two unpleasant things came from the four elements
That the stability of your servants may be other than these four
که قوام این دو ناخوش به چهار عنصر آمد
که قوام بندگانت به جز این چهار بادا
Ghazal No. 166: A meadow whose flowers may blossom until the resurrection
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī