Ghazal No. 170: Until the night, oh sweet-singing mystic

غزل شماره ۱۷۰: تا به شب ای عارف شیرین نوا

Until the night, O sweet-toned mystic

That is ours, that is ours, that is ours

تا به شب ای عارف شیرین نوا

آن مایی آن مایی آن ما

Until tonight, we have merriment

The call to prayer, O pure players, the call to prayer

تا به شب امروز ما را عشرتست

الصلا ای پاکبازان الصلا

Strut, O soul of every spiritual dance

Moon-faced, moon-faced, moon-faced

درخرام ای جان جان هر سماع

مه لقایی مه لقایی مه لقا

Scatter flowers among the sugar-eaters

Welcome, O mine of sugar, welcome

در میان شکران گل ریز کن

مرحبا ای کان شکر مرحبا

Life has no fidelity except you, O life

You are faithful, you are faithful, you are faithful

عمر را نبود وفا الا تو عمر

باوفایی باوفایی باوفا

So strange, so strange, so strange

From where are you, from where are you, from where?

بس غریبی بس غریبی بس غریب

از کجایی از کجایی از کجا

With whom are you, and who is your confidant?

With God, with God, with God

با که می‌باشی و همراز تو کیست

با خدایی با خدایی با خدا

O chosen image from your painter

How can you be separate, how can you be separate, how can you be separate?

ای گزیده نقش از نقاش خود

کی جدایی کی جدایی کی جدا

You are a stranger to everyone, and with his sorrow

You are acquainted, acquainted, acquainted, acquainted

با همه بیگانه‌ای و با غمش

آشنایی آشنایی آشنایی آشنا

Every part of you has cast in the heavens

Our Lord, and our Lord, and our Lord

جزو جزو تو فکنده در فلک

ربنا و ربنا و ربنا

O broken heart, why are you breaking?

Hearts, and hearts, and hearts

دل شکسته هین چرایی برشکن

قلب‌ها و قلب‌ها و قلب‌ها

Finally, O soul, the beginning of everything

Has an end, has an end, has an end

آخر ای جان اول هر چیز را

منتهایی منتهایی منتها

O Joseph, you are a king in the well, but

Without a banner, without a banner, without a banner

یوسفا در چاه شاهی تو ولیک

بی لوایی بی‌لوایی بی‌لوا

You have made the well like the palace of Caesar

O alchemy, O alchemy, O alchemy

چاه را چون قصر قیصر کرده‌ای

کیمیایی کیمیایی کیمیا

How can I call you one saint when you are a hundred thousand

Saints, saints, saints

یک ولی کی خوانمت که صد هزار

اولیایی اولیایی اولیا

The place of resurrection for every Husayn, if now

Is Karbala, is Karbala, is Karbala

حشرگاه هر حسینی گر کنون

کربلایی کربلایی کربلا

Close the musk, O soul, even though you are

A good water carrier, a good water carrier, a good water carrier

مشک را بربند ای جان گر چه تو

خوش سقایی خوش سقایی خوش سقا