Ghazal No. 170: Until the night, oh sweet-singing mystic
غزل شماره ۱۷۰: تا به شب ای عارف شیرین نوا
Until the night, O sweet-toned mystic
That is ours, that is ours, that is ours
تا به شب ای عارف شیرین نوا
آن مایی آن مایی آن ما
Until tonight, we have merriment
The call to prayer, O pure players, the call to prayer
تا به شب امروز ما را عشرتست
الصلا ای پاکبازان الصلا
Strut, O soul of every spiritual dance
Moon-faced, moon-faced, moon-faced
درخرام ای جان جان هر سماع
مه لقایی مه لقایی مه لقا
Scatter flowers among the sugar-eaters
Welcome, O mine of sugar, welcome
در میان شکران گل ریز کن
مرحبا ای کان شکر مرحبا
Life has no fidelity except you, O life
You are faithful, you are faithful, you are faithful
عمر را نبود وفا الا تو عمر
باوفایی باوفایی باوفا
So strange, so strange, so strange
From where are you, from where are you, from where?
بس غریبی بس غریبی بس غریب
از کجایی از کجایی از کجا
With whom are you, and who is your confidant?
With God, with God, with God
با که میباشی و همراز تو کیست
با خدایی با خدایی با خدا
O chosen image from your painter
How can you be separate, how can you be separate, how can you be separate?
ای گزیده نقش از نقاش خود
کی جدایی کی جدایی کی جدا
You are a stranger to everyone, and with his sorrow
You are acquainted, acquainted, acquainted, acquainted
با همه بیگانهای و با غمش
آشنایی آشنایی آشنایی آشنا
Every part of you has cast in the heavens
Our Lord, and our Lord, and our Lord
جزو جزو تو فکنده در فلک
ربنا و ربنا و ربنا
O broken heart, why are you breaking?
Hearts, and hearts, and hearts
دل شکسته هین چرایی برشکن
قلبها و قلبها و قلبها
Finally, O soul, the beginning of everything
Has an end, has an end, has an end
آخر ای جان اول هر چیز را
منتهایی منتهایی منتها
O Joseph, you are a king in the well, but
Without a banner, without a banner, without a banner
یوسفا در چاه شاهی تو ولیک
بی لوایی بیلوایی بیلوا
You have made the well like the palace of Caesar
O alchemy, O alchemy, O alchemy
چاه را چون قصر قیصر کردهای
کیمیایی کیمیایی کیمیا
How can I call you one saint when you are a hundred thousand
Saints, saints, saints
یک ولی کی خوانمت که صد هزار
اولیایی اولیایی اولیا
The place of resurrection for every Husayn, if now
Is Karbala, is Karbala, is Karbala
حشرگاه هر حسینی گر کنون
کربلایی کربلایی کربلا
Close the musk, O soul, even though you are
A good water carrier, a good water carrier, a good water carrier
مشک را بربند ای جان گر چه تو
خوش سقایی خوش سقایی خوش سقا
Ghazal No. 170: Until the night, oh sweet-singing mystic
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī