Ghazal No. 172: Do not be among the lovers, oh wise one
غزل شماره ۱۷۲: در میان عاشقان عاقل مبا
Do not be wise among lovers
Especially in the love of this ruby-cloaked one
در میان عاشقان عاقل مبا
خاصه اندر عشق این لعلین قبا
May the wise be far from the lovers
May the smell of the furnace be far from the morning breeze
دور بادا عاقلان از عاشقان
دور بادا بوی گلخن از صبا
If a wise man enters, say there is no way
And if a lover enters, a hundred welcomes
گر درآید عاقلی گو راه نیست
ور درآید عاشقی صد مرحبا
The assembly of self-sacrifice and the strict grip of reason
Profit in love is a plague
مجلس ایثار و عقل سخت گیر
صرفه اندر عاشقی باشد وبا
Love is ashamed of the light of reason
Old age is bad in the days of youth
ننگ آید عشق را از نور عقل
بد بود پیری در ایام صبا
Come back home, O lover, more quickly
Your life without love is in vain
خانه بازآ عاشقا تو زوترک
عمر خود بیعاشقی باشد هبا
The soul will not be taken by Shams Tabrizi
Place your hand on your heart, not on the outward mold
جان نگیرد شمس تبریزی به دست
دست بر دل نه برون رو قالبا
Ghazal No. 172: Do not be among the lovers, oh wise one
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī