Ghazal No. 172: Do not be among the lovers, oh wise one

غزل شماره ۱۷۲: در میان عاشقان عاقل مبا

Do not be wise among lovers

Especially in the love of this ruby-cloaked one

در میان عاشقان عاقل مبا

خاصه اندر عشق این لعلین قبا

May the wise be far from the lovers

May the smell of the furnace be far from the morning breeze

دور بادا عاقلان از عاشقان

دور بادا بوی گلخن از صبا

If a wise man enters, say there is no way

And if a lover enters, a hundred welcomes

گر درآید عاقلی گو راه نیست

ور درآید عاشقی صد مرحبا

The assembly of self-sacrifice and the strict grip of reason

Profit in love is a plague

مجلس ایثار و عقل سخت گیر

صرفه اندر عاشقی باشد وبا

Love is ashamed of the light of reason

Old age is bad in the days of youth

ننگ آید عشق را از نور عقل

بد بود پیری در ایام صبا

Come back home, O lover, more quickly

Your life without love is in vain

خانه بازآ عاشقا تو زوترک

عمر خود بی‌عاشقی باشد هبا

The soul will not be taken by Shams Tabrizi

Place your hand on your heart, not on the outward mold

جان نگیرد شمس تبریزی به دست

دست بر دل نه برون رو قالبا