Ghazal No. 176: The olive soul is in love with the fire

غزل شماره ۱۷۶: روح زیتونیست عاشق نار را

The olive-like spirit is in love with the fire

It seeks the fire as a lover seeks the beloved

روح زیتونیست عاشق نار را

نار می‌جوید چو عاشق یار را

Increase the olive-like spirit, O lamp

O you who have delayed the tools

روح زیتونی بیفزا ای چراغ

ای معطل کرده دست افزار را

The lustful soul that from the lust of piety

Has no heart to see the beloved

جان شهوانی که از شهوت زهد

دل ندارد دیدن دلدار را

So it loves the friend for a reason

In hope of paradise and fear of hellfire

پس به علت دوست دارد دوست را

بر امید خلد و خوف نار را

When you have broken the fiery soul, see

The luminous soul in its pursuit

چون شکستی جان ناری را ببین

در پی او جان پرانوار را

If there were no soul of brotherhood, then the Jew

How would you have separated the two good-doers?

گر نبودی جان اخوان پس جهود

کی جدا کردی دو نیکوکار را

Know the soul of lust to be the soul of brotherhood, for

The fire sees the Moses-like light

جان شهوت جان اخوان دان از آنک

نار بیند نور موسی وار را

The lustful soul is from lack of wisdom

It has made the parrot-like speech foolish

جان شهوانی‌ست از بی‌حکمتی

یاوه کرده نطق طوطی وار را

It became ill and your tongue was seized

Turn the sick one's face towards the qibla

گشت بیمار و زبان تو گرفت

روی سوی قبله کن بیمار را

The qibla was Shams al-Din Tabrizi

The light of the eye for the heart and the sight

قبله شمس الدین تبریزی بود

نور دیده مر دل و دیدار را