Ghazal No. 177: Oh you who have spoken secrets into my heart
غزل شماره ۱۷۷: ای بگفته در دلم اسرارها
O you who have spoken secrets in my heart
And who have done mature deeds for the servant
ای بگفته در دلم اسرارها
وی برای بنده پخته کارها
O your thought, the comforter of breasts
O your beauty, the splendor of rose gardens
ای خیالت غمگسار سینهها
ای جمالت رونق گلزارها
O the gift of your joy-giving hand
Has taken the hand of this poor one many times
ای عطای دست شادی بخش تو
دست این مسکین گرفته بارها
O your palm like the sea, giver of jewels
Has plucked thorns from the sole of my foot
ای کف چون بحر گوهرداد تو
از کف پایم بکنده خارها
O you who have exchanged many heads
When they give turbans for your sake
ای ببخشیده بسی سرها عوض
چون دهند از بهر تو دستارها
What indeed are both worlds before you?
A grain fallen from the granaries
خود چه باشد هر دو عالم پیش تو
دانه افتاده از انبارها
The sun of grace, world-nurturing
Has made sacrifices on every particle
آفتاب فضل عالم پرورت
کرده بر هر ذرهای ایثارها
There is no remedy except helplessness
Even though we devise tricks and remedies
چارهای نبود جز از بیچارگی
گر چه حیله میکنیم و چارهها
When the lights of Shams Tabrizi shone
We are safe from hell and from fires
نورهای شمس تبریزی چو تافت
ایمنیم از دوزخ و از نارها
Ghazal No. 177: Oh you who have spoken secrets into my heart
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī