Ghazal No. 177: Oh you who have spoken secrets into my heart

غزل شماره ۱۷۷: ای بگفته در دلم اسرارها

O you who have spoken secrets in my heart

And who have done mature deeds for the servant

ای بگفته در دلم اسرارها

وی برای بنده پخته کارها

O your thought, the comforter of breasts

O your beauty, the splendor of rose gardens

ای خیالت غمگسار سینه‌ها

ای جمالت رونق گلزارها

O the gift of your joy-giving hand

Has taken the hand of this poor one many times

ای عطای دست شادی بخش تو

دست این مسکین گرفته بارها

O your palm like the sea, giver of jewels

Has plucked thorns from the sole of my foot

ای کف چون بحر گوهرداد تو

از کف پایم بکنده خارها

O you who have exchanged many heads

When they give turbans for your sake

ای ببخشیده بسی سرها عوض

چون دهند از بهر تو دستارها

What indeed are both worlds before you?

A grain fallen from the granaries

خود چه باشد هر دو عالم پیش تو

دانه افتاده از انبارها

The sun of grace, world-nurturing

Has made sacrifices on every particle

آفتاب فضل عالم پرورت

کرده بر هر ذره‌ای ایثارها

There is no remedy except helplessness

Even though we devise tricks and remedies

چاره‌ای نبود جز از بیچارگی

گر چه حیله می‌کنیم و چاره‌ها

When the lights of Shams Tabrizi shone

We are safe from hell and from fires

نورهای شمس تبریزی چو تافت

ایمنیم از دوزخ و از نارها