Ghazal No. 178: You became heedless of the secrets of fate

غزل شماره ۱۷۸: می‌شدی غافل ز اسرار قضا

You were becoming heedless of the secrets of fate

You were wounded by the weapon-bearer of fate

می‌شدی غافل ز اسرار قضا

زخم خوردی از سلحدار قضا

What a thing has happened at last, suddenly

Such is the way of such a deed of fate

این چه کار افتاد آخر ناگهان

این چنین باشد چنین کار قضا

Have you seen any flower that smiles in the world

That did not become weeping from the thorn of fate?

هیچ گل دیدی که خندد در جهان

کو نشد گرینده از خار قضا

Has any fortune flourished in the world

That did not become imprisoned and ill by fate?

هیچ بختی در جهان رونق گرفت

کو نشد محبوس و بیمار قضا

Has anyone secretly seen the face of pleasure

That did not become hanging on the gallows of fate?

هیچ کس دزدیده روی عیش دید

کو نشد آونگ بر دار قضا

No one's trickery and skill availed

Before the cunning games of fate

هیچ کس را مکر و فن سودی نکرد

پیش بازی‌های مکار قضا

The friends serve this fate

They sacrifice their lives with sincerity for the sake of fate

این قضا را دوستان خدمت کنند

جان کنند از صدق ایثار قضا

Even if the outward appearance of a man remains

In the many favors of fate

گر چه صورت مرد جان باقی بماند

در عنایت‌های بسیار قضا

The nut broke and the kernel of the spirit remained

It went into the sweetmeat from the storehouse of fate

جوز بشکست و بمانده مغز روح

رفت در حلوا ز انبار قضا

The one who went towards the fire was without a kernel

His kernel rotted from denying fate

آنک سوی نار شد بی‌مغز بود

مغز او پوسید از انکار قضا

The one who went towards the beloved was fortunate

He chose the kernel of the soul and became a friend of fate

آنک سوی یار شد مسعود بود

مغز جان بگزید و شد یار قضا