Ghazal No. 178: You became heedless of the secrets of fate
غزل شماره ۱۷۸: میشدی غافل ز اسرار قضا
You were becoming heedless of the secrets of fate
You were wounded by the weapon-bearer of fate
میشدی غافل ز اسرار قضا
زخم خوردی از سلحدار قضا
What a thing has happened at last, suddenly
Such is the way of such a deed of fate
این چه کار افتاد آخر ناگهان
این چنین باشد چنین کار قضا
Have you seen any flower that smiles in the world
That did not become weeping from the thorn of fate?
هیچ گل دیدی که خندد در جهان
کو نشد گرینده از خار قضا
Has any fortune flourished in the world
That did not become imprisoned and ill by fate?
هیچ بختی در جهان رونق گرفت
کو نشد محبوس و بیمار قضا
Has anyone secretly seen the face of pleasure
That did not become hanging on the gallows of fate?
هیچ کس دزدیده روی عیش دید
کو نشد آونگ بر دار قضا
No one's trickery and skill availed
Before the cunning games of fate
هیچ کس را مکر و فن سودی نکرد
پیش بازیهای مکار قضا
The friends serve this fate
They sacrifice their lives with sincerity for the sake of fate
این قضا را دوستان خدمت کنند
جان کنند از صدق ایثار قضا
Even if the outward appearance of a man remains
In the many favors of fate
گر چه صورت مرد جان باقی بماند
در عنایتهای بسیار قضا
The nut broke and the kernel of the spirit remained
It went into the sweetmeat from the storehouse of fate
جوز بشکست و بمانده مغز روح
رفت در حلوا ز انبار قضا
The one who went towards the fire was without a kernel
His kernel rotted from denying fate
آنک سوی نار شد بیمغز بود
مغز او پوسید از انکار قضا
The one who went towards the beloved was fortunate
He chose the kernel of the soul and became a friend of fate
آنک سوی یار شد مسعود بود
مغز جان بگزید و شد یار قضا
Ghazal No. 178: You became heedless of the secrets of fate
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī