Ghazal No. 18: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof

غزل شماره ۱۸: ای یوسف خوش نام ما خوش می‌روی بر بام ما

O our good-named Joseph, you walk happily on our roof

"Indeed, We have granted you a clear victory." Peace be upon you, return from the roof, enter through the door

ای یوسف خوش نام ما خوش می‌روی بر بام ما

انا فتحنا الصلا بازآ ز بام از در درآ

O my sea full of coral, by God, my soul has become light

This wandering soul of mine is weary from the turning of this millstone

ای بحر پرمرجان من والله سبک شد جان من

این جان سرگردان من از گردش این آسیا

O camel driver, do not pass with the caravan, do not go from this stage

Make the camel lie down, come on, not for my sake, for God's sake

ای ساربان با قافله مگذر مرو زین مرحله

اشتر بخوابان هین هله نه از بهر من بهر خدا

No, no, go, madman, go happily in the midst of blood

Do not ask how, go without how, for the soul has no place

نی نی برو مجنون برو خوش در میان خون برو

از چون مگو بی‌چون برو زیرا که جان را نیست جا

If your body becomes dust, your soul will be on the celestial sphere

If your patched cloak is torn, your soul will not perish

گر قالبت در خاک شد جان تو بر افلاک شد

گر خرقه تو چاک شد جان تو را نبود فنا

You are not out of the head of the heart, show your face, O mirror

Since love is the head of sedition, seditions will come before you

از سر دل بیرون نه‌ای بنمای رو کایینه‌ای

چون عشق را سرفتنه‌ای پیش تو آید فتنه‌ها

You say to me, "How do you go? You go boldly and excessively."

Look that you are going in blood, will you finally not say where?

گویی مرا چون می‌روی گستاخ و افزون می‌روی

بنگر که در خون می‌روی آخر نگویی تا کجا

I said, "From the fires of the heart, on the surfaces of the heart

I roll in the passion of the heart until the sea 'He does what He wills'

گفتم کز آتش‌های دل بر روی مفرش‌های دل

می‌غلط در سودای دل تا بحر یفعل ما یشا

Every moment a messenger arrives, pulling the soul's collar

A thought runs on the heart, meaning, "Come to your origin!"

هر دم رسولی می‌رسد جان را گریبان می‌کشد

بر دل خیالی می‌دود یعنی به اصل خود بیا

The heart, weary of the world of color and smell, has become fleeing in all directions

Shouting, "Where is that origin?" Tearing garments in fidelity

دل از جهان رنگ و بو گشته گریزان سو به سو

نعره زنان کان اصل کو جامه دران اندر وفا