Ghazal No. 18: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof
غزل شماره ۱۸: ای یوسف خوش نام ما خوش میروی بر بام ما
O our good-named Joseph, you walk happily on our roof
"Indeed, We have granted you a clear victory." Peace be upon you, return from the roof, enter through the door
ای یوسف خوش نام ما خوش میروی بر بام ما
انا فتحنا الصلا بازآ ز بام از در درآ
O my sea full of coral, by God, my soul has become light
This wandering soul of mine is weary from the turning of this millstone
ای بحر پرمرجان من والله سبک شد جان من
این جان سرگردان من از گردش این آسیا
O camel driver, do not pass with the caravan, do not go from this stage
Make the camel lie down, come on, not for my sake, for God's sake
ای ساربان با قافله مگذر مرو زین مرحله
اشتر بخوابان هین هله نه از بهر من بهر خدا
No, no, go, madman, go happily in the midst of blood
Do not ask how, go without how, for the soul has no place
نی نی برو مجنون برو خوش در میان خون برو
از چون مگو بیچون برو زیرا که جان را نیست جا
If your body becomes dust, your soul will be on the celestial sphere
If your patched cloak is torn, your soul will not perish
گر قالبت در خاک شد جان تو بر افلاک شد
گر خرقه تو چاک شد جان تو را نبود فنا
You are not out of the head of the heart, show your face, O mirror
Since love is the head of sedition, seditions will come before you
از سر دل بیرون نهای بنمای رو کایینهای
چون عشق را سرفتنهای پیش تو آید فتنهها
You say to me, "How do you go? You go boldly and excessively."
Look that you are going in blood, will you finally not say where?
گویی مرا چون میروی گستاخ و افزون میروی
بنگر که در خون میروی آخر نگویی تا کجا
I said, "From the fires of the heart, on the surfaces of the heart
I roll in the passion of the heart until the sea 'He does what He wills'
گفتم کز آتشهای دل بر روی مفرشهای دل
میغلط در سودای دل تا بحر یفعل ما یشا
Every moment a messenger arrives, pulling the soul's collar
A thought runs on the heart, meaning, "Come to your origin!"
هر دم رسولی میرسد جان را گریبان میکشد
بر دل خیالی میدود یعنی به اصل خود بیا
The heart, weary of the world of color and smell, has become fleeing in all directions
Shouting, "Where is that origin?" Tearing garments in fidelity
دل از جهان رنگ و بو گشته گریزان سو به سو
نعره زنان کان اصل کو جامه دران اندر وفا
Ghazal No. 18: Oh our good-named Joseph, you walk gracefully on our roof
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī