Ghazal No. 186: Oh water steward, open that flowing spring

غزل شماره ۱۸۶: ای میرآب بگشا آن چشمه روان را

O water-master, open that flowing spring

So that eyes may open from the blossoms of the garden

ای میرآب بگشا آن چشمه روان را

تا چشم‌ها گشاید ز اشکوفه بوستان را

The water of life of your grace is in the darkness of two eyes

From that pupil, like a sea, it has made the eyes

آب حیات لطفت در ظلمت دو چشم است

زان مردمک چو دریا کردست دیدگان را

No one ever dances until he sees your grace

For in the womb, from your grace, there is dance for the children

هرگز کسی نرقصد تا لطف تو نبیند

کاندر شکم ز لطفت رقص است کودکان را

What is in the womb and what is in non-existence?

For in the grave, from your light, there is dance for the bones

اندر شکم چه باشد و اندر عدم چه باشد

کاندر لحد ز نورت رقص است استخوان را

On the screens of this world, we have danced a lot

Be quick, O friends, for the dance of that world

بر پرده‌های دنیا بسیار رقص کردیم

چابک شوید یاران مر رقص آن جهان را

When souls dance with the heavy bodies

Especially when it breaks this heavy body

جان‌ها چو می‌برقصد با کندهای قالب

خاصه چو بسکلاند این کنده گران را

So from the first birth, we were foot-stamping

In the darkness of the wombs, for the sake of thanking the soul

پس ز اول ولادت بودیم پای کوبان

در ظلمت رحم‌ها از بهر شکر جان را

So we are all Sufis, arrived from the monastery

Dancing and giving thanks for this free gift

پس جمله صوفیانیم از خانقه رسیده

رقصان و شکرگویان این لوت رایگان را

If we give our lives for this gift, it is free

What indeed is the life of a Sufi for this worthy treasure?

این لوت را اگر جان بدهیم رایگانست

خود چیست جان صوفی این گنج شایگان را

Since the table of this world has the sky as its cover

What shall I say of the table of the Truth? The tongue would be afraid

چون خوان این جهان را سرپوش آسمانست

از خوان حق چه گویم زهره بود زبان را

We are the Sufis of the path, we are the drum-eaters of the king

Keep this bowl and table lasting, O Lord

ما صوفیان راهیم ما طبل خوار شاهیم

پاینده دار یا رب این کاسه را و خوان را

In the bowls of kings, there is no bowl like our washing bowl

Every raw one will not comprehend this bowl and bread

در کاسه‌های شاهان جز کاسه شست ما نی

هر خام درنیابد این کاسه را و نان را

From the bowls of blessing to the polluted bowl

What difference is there before the fly? That is the shame of the host

از کاسه‌های نعمت تا کاسه ملوث

پیش مگس چه فرق است آن ننگ میزبان را

And the one who is someone, he, un-eaten and un-tasted

Sometimes bites his tongue, sometimes strikes his mouth

وان کس که کس بود او ناخورده و چشیده

گه می‌گزد زبان را گه می‌زند دهان را