Ghazal No. 186: Oh water steward, open that flowing spring
غزل شماره ۱۸۶: ای میرآب بگشا آن چشمه روان را
O water-master, open that flowing spring
So that eyes may open from the blossoms of the garden
ای میرآب بگشا آن چشمه روان را
تا چشمها گشاید ز اشکوفه بوستان را
The water of life of your grace is in the darkness of two eyes
From that pupil, like a sea, it has made the eyes
آب حیات لطفت در ظلمت دو چشم است
زان مردمک چو دریا کردست دیدگان را
No one ever dances until he sees your grace
For in the womb, from your grace, there is dance for the children
هرگز کسی نرقصد تا لطف تو نبیند
کاندر شکم ز لطفت رقص است کودکان را
What is in the womb and what is in non-existence?
For in the grave, from your light, there is dance for the bones
اندر شکم چه باشد و اندر عدم چه باشد
کاندر لحد ز نورت رقص است استخوان را
On the screens of this world, we have danced a lot
Be quick, O friends, for the dance of that world
بر پردههای دنیا بسیار رقص کردیم
چابک شوید یاران مر رقص آن جهان را
When souls dance with the heavy bodies
Especially when it breaks this heavy body
جانها چو میبرقصد با کندهای قالب
خاصه چو بسکلاند این کنده گران را
So from the first birth, we were foot-stamping
In the darkness of the wombs, for the sake of thanking the soul
پس ز اول ولادت بودیم پای کوبان
در ظلمت رحمها از بهر شکر جان را
So we are all Sufis, arrived from the monastery
Dancing and giving thanks for this free gift
پس جمله صوفیانیم از خانقه رسیده
رقصان و شکرگویان این لوت رایگان را
If we give our lives for this gift, it is free
What indeed is the life of a Sufi for this worthy treasure?
این لوت را اگر جان بدهیم رایگانست
خود چیست جان صوفی این گنج شایگان را
Since the table of this world has the sky as its cover
What shall I say of the table of the Truth? The tongue would be afraid
چون خوان این جهان را سرپوش آسمانست
از خوان حق چه گویم زهره بود زبان را
We are the Sufis of the path, we are the drum-eaters of the king
Keep this bowl and table lasting, O Lord
ما صوفیان راهیم ما طبل خوار شاهیم
پاینده دار یا رب این کاسه را و خوان را
In the bowls of kings, there is no bowl like our washing bowl
Every raw one will not comprehend this bowl and bread
در کاسههای شاهان جز کاسه شست ما نی
هر خام درنیابد این کاسه را و نان را
From the bowls of blessing to the polluted bowl
What difference is there before the fly? That is the shame of the host
از کاسههای نعمت تا کاسه ملوث
پیش مگس چه فرق است آن ننگ میزبان را
And the one who is someone, he, un-eaten and un-tasted
Sometimes bites his tongue, sometimes strikes his mouth
وان کس که کس بود او ناخورده و چشیده
گه میگزد زبان را گه میزند دهان را
Ghazal No. 186: Oh water steward, open that flowing spring
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī