Ghazal No. 188: There is someone hidden here, do not stay alone

غزل شماره ۱۸۸: اینجا کسی‌ست پنهان خود را مگیر تنها

Here, someone is hidden, do not consider yourself alone

He has a very sharp ear, do not open your tongue to evil

این جا کسیست پنهان خود را مگیر تنها

بس تیز گوش دارد مگشا به بد زبان را

That fairy made a bond upon the spring of your conscience

Every form of your imagination is made apparent by her

بر چشمه ضمیرت کرد آن پری وثاقی

هر صورت خیالت از وی شدست پیدا

Wherever there is a spring, there is the dwelling place of fairies

You must be cautious in that place

هر جا که چشمه باشد باشد مقام پریان

بااحتیاط باید بودن تو را در آن جا

These five springs of senses, as long as they flow upon your body

Know them to be from the illumination of that fairy, sometimes closed, sometimes flowing

این پنج چشمه حس تا بر تنت روانست

ز اشراق آن پری دان گه بسته گاه مجری

And those five inner senses, like imagination and conception

Know them also as five springs, flowing towards the pasture

وان پنج حس باطن چون وهم و چون تصور

هم پنج چشمه می‌دان پویان به سوی مرعی

Each spring has two overseers and fifty water distributors

They show you forms at the time of manifestation

هر چشمه را دو مشرف پنجاه میرابند

صورت به تو نمایند اندر زمان اجلا

Harm will reach you from the fairies if you are not polite

For these famous fairies are fierce and reckless

زخمت رسد ز پریان گر باادب نباشی

کاین گونه شهره پریان تندند و بی‌محابا

Fate deceives planning, saying 'Jump!'

Its deceit has taken the carpet from a hundred thousand like us

تقدیر می‌فریبد تدبیر را که برجه

مکرش گلیم برده از صد هزار چون ما

See the birds in the cage, see the fish in the net

See the lamenting hearts from that wise, deceitful one

مرغان در قفس بین در شست ماهیان بین

دل‌های نوحه گر بین زان مکرساز دانا

Do not open your eyes stealthily to every idol out of treachery

Lest that seeing king cast you down from his sight

دزدیده چشم مگشا بر هر بت از خیانت

تا نفکند ز چشمت آن شهریار بینا

A few verses remain, this spring has become hidden

It will gush forth from the spring of blood, we will leap tomorrow

ماندست چند بیتی این چشمه گشت غایر

برجوشد آن ز چشمه خون برجهیم فردا