Ghazal No. 191: Awaken joy, hit yourself on me

غزل شماره ۱۹۱: بیدار کن طرب را بر من بزن تو خود را

Awaken the joy, strike yourself upon me

Turn such an eye (upon me) that it blinds the evil eye

بیدار کن طرب را بر من بزن تو خود را

چشمی چنین بگردان کوری چشم بد را

Strike yourself upon me, this is to revive

Strike the dead, like Jesus, with the trusted charm

خود را بزن تو بر من اینست زنده کردن

بر مرده زن چو عیسی افسون معتمد را

O you whose face is better than the moon, turn that face towards me

So that the servant may have seen a hundred eternal fortunes

ای رویت از قمر به آن رو به روی من نه

تا بنده دیده باشد صد دولت ابد را

In a vision, I saw that I tasted from your sugar

With the sign that you said this kiss was named

در واقعه بدیدم کز قند تو چشیدم

با آن نشان که گفتی این بوسه نام زد را

You were a soul of an angel, O Lord, what had become of you?

That from your face you were showing 'He has begotten no son'

جان فرشته بودی یا رب چه گشته بودی

کز چهره می‌نمودی لم یتخذ ولد را

When I drew your hand, I saw no other form

I saw a senselessness, having lost reason

چون دست تو کشیدم صورت دگر ندیدم

بی هوشیی بدیدم گم کرده مر خرد را

Give the cup like fire, give it mercilessly

So that I become lost, I do not know myself, nor good and evil

جام چو نار درده بی‌رحم وار درده

تا گم شوم ندانم خود را و نیک و بد را

This time, fill the cup, but fill it completely

So that the eye becomes satiated, and sets aside envy

این بار جام پر کن لیکن تمام پر کن

تا چشم سیر گردد یک سو نهد حسد را

Give wine from the above, in La ilaha illa (There is no god but God)

So that the divine spirit may see, and destroy the body

درده میی ز بالا در لا اله الا

تا روح اله بیند ویران کند جسد را

From the felt garment went the mirror of pleasant wisdom

As much as you want, now strike this felt

از قالب نمدوش رفت آینه خرد خوش

چندانک خواهی اکنون می‌زن تو این نمد را