Ghazal No. 192: Break the jug and pot, oh water steward of souls

غزل شماره ۱۹۲: بشکن سبو و کوزه ای میرآب جان‌ها

Break the jug and the pitcher, O waterer of souls

So that mouths may open like bowls before you

بشکن سبو و کوزه ای میرآب جان‌ها

تا وا شود چو کاسه در پیش تو دهان‌ها

Strike our temples, O bewilderer of intellects

So that in bewilderment, this intellect may be freed from trials

بر گیجگاه ما زن ای گیجی خردها

تا وارهد به گیجی این عقل ز امتحان‌ها

You have broken the bell of the body, break the honor of reason

Do not allow that deceiver to reveal signs

ناقوس تن شکستی ناموس عقل بشکن

مگذار کان مزور پیدا کند نشان‌ها

And if it performs magic, binding people's tongues

You, like the staff of Moses, open the tongues upon it

ور جادویی نماید بندد زبان مردم

تو چون عصای موسی بگشا برو زبان‌ها

A silent lover is better, the sea is better in boiling

Like a mirror, expressions are better in silence

عاشق خموش خوشتر دریا به جوش خوشتر

چون آینه‌ست خوشتر در خامشی بیان‌ها