Ghazal No. 194: I now want to take that essence of forms

غزل شماره ۱۹۴: خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را

I want to seize now that source of images

I have set a beautiful trap for that focus of sight

خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را

دامی نهاده‌ام خوش آن قبله نظر را

The wall has ears, speak more softly

O intellect, go to the roof, O heart, take the door

دیوار گوش دارد آهسته‌تر سخن گو

ای عقل بام بررو ای دل بگیر در را

The enemies who are lying in wait are in this sorrow

When they hear something, they will say it to each other

اعدا که در کمینند در غصه همینند

چون بشنوند چیزی گویند همدگر را

Even if the atoms are hidden, they are foes and enemies

What words do you speak in the depths of the well? Choose the solitude of dawn

گر ذره‌ها نهانند خصمان و دشمنانند

در قعر چه سخن گو خلوت گزین سحر را

O soul, what place is there for the enemy, even the thought of the enemy?

(The thought of the enemy) has become a passerby in the house of my heart

ای جان چه جای دشمن روزی خیال دشمن

در خانه دلم شد از بهر رهگذر را

(Someone) heard a secret from this head and went to the enemies

He was calling them one by one, telling (them) everything, wet and dry

رمزی شنید زین سر زو پیش دشمنان شد

می‌خواند یک به یک را می‌گفت خشک و تر را

From that day, we and our friends made a pact on the path

To hide the secret, to put our heads forward (in sacrifice)

زان روز ما و یاران در راه عهد کردیم

پنهان کنیم سر را پیش افکنیم سر را

We too are men, no less than the stones of the mine

Without the blows of the hammer, gold is not found

ما نیز مردمانیم نی کم ز سنگ کانیم

بی زخم‌های میتین پیدا نکرد زر را

The sea of closed purses, sitting bitter and sour

Meaning, I have no news of when I have seen a pearl

دریای کیسه بسته تلخ و ترش نشسته

یعنی خبر ندارم کی دیده‌ام گهر را