Ghazal No. 194: I now want to take that essence of forms
غزل شماره ۱۹۴: خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را
I want to seize now that source of images
I have set a beautiful trap for that focus of sight
خواهم گرفتن اکنون آن مایه صور را
دامی نهادهام خوش آن قبله نظر را
The wall has ears, speak more softly
O intellect, go to the roof, O heart, take the door
دیوار گوش دارد آهستهتر سخن گو
ای عقل بام بررو ای دل بگیر در را
The enemies who are lying in wait are in this sorrow
When they hear something, they will say it to each other
اعدا که در کمینند در غصه همینند
چون بشنوند چیزی گویند همدگر را
Even if the atoms are hidden, they are foes and enemies
What words do you speak in the depths of the well? Choose the solitude of dawn
گر ذرهها نهانند خصمان و دشمنانند
در قعر چه سخن گو خلوت گزین سحر را
O soul, what place is there for the enemy, even the thought of the enemy?
(The thought of the enemy) has become a passerby in the house of my heart
ای جان چه جای دشمن روزی خیال دشمن
در خانه دلم شد از بهر رهگذر را
(Someone) heard a secret from this head and went to the enemies
He was calling them one by one, telling (them) everything, wet and dry
رمزی شنید زین سر زو پیش دشمنان شد
میخواند یک به یک را میگفت خشک و تر را
From that day, we and our friends made a pact on the path
To hide the secret, to put our heads forward (in sacrifice)
زان روز ما و یاران در راه عهد کردیم
پنهان کنیم سر را پیش افکنیم سر را
We too are men, no less than the stones of the mine
Without the blows of the hammer, gold is not found
ما نیز مردمانیم نی کم ز سنگ کانیم
بی زخمهای میتین پیدا نکرد زر را
The sea of closed purses, sitting bitter and sour
Meaning, I have no news of when I have seen a pearl
دریای کیسه بسته تلخ و ترش نشسته
یعنی خبر ندارم کی دیدهام گهر را
Ghazal No. 194: I now want to take that essence of forms
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī