Ghazal No. 196: Make the hair, shaking with lessons, move

غزل شماره ۱۹۶: در جنبش اندرآور زلف عبرفشان را

Bring into motion the dishevelled tresses

Bring into dance the souls of the Sufis

در جنبش اندرآور زلف عبرفشان را

در رقص اندرآور جان‌های صوفیان را

Sun and moon and stars, dancing around the circle

We are dancing in the midst, make that waist dance

خورشید و ماه و اختر رقصان بگرد چنبر

ما در میان رقصیم رقصان کن آن میان را

Your grace, like a musician, from the smallest melody

Brings the Sufi of the sky into rotation

لطف تو مطربانه از کمترین ترانه

در چرخ اندرآرد صوفی آسمان را

The running spring breeze comes, singing songs

Makes the world laugh, makes the autumn rise up

باد بهار پویان آید ترانه گویان

خندان کند جهان را خیزان کند خزان را

Many a snake becomes a friend, the flower becomes the mate of the thorn

It becomes the time of scattering (petals) for the king of the garden

بس مار یار گردد گل جفت خار گردد

وقت نثار گردد مر شاه بوستان را

Every moment, a scent comes from the garden, like a messenger in a direction

Meaning, sound the call to prayer today for the friends

هر دم ز باغ بویی آید چو پیک سویی

یعنی که الصلا زن امروز دوستان را

The garden has become fluid in its own head, and says to you

Become fluid in your own head, so that the soul may reach the flowing soul

در سر خود روان شد بستان و با تو گوید

در سر خود روان شو تا جان رسد روان را

Until the bud opens its leaves, with the cypress, the head of the lily

The tulip brings good tidings to the willow and the Judas-tree

تا غنچه برگشاید با سرو سر سوسن

لاله بشارت آرد مر بید و ارغوان را

Until the head of every sapling comes from the depths to the surface

The ascendants have placed the ladder in the garden

تا سر هر نهالی از قعر بر سر آید

معراجیان نهاده در باغ نردبان را

The birds and nightingales are sitting on the branches

As the urine of the guard is upon the treasure

مرغان و عندلیبان بر شاخه‌ها نشسته

چون بر خزینه باشد ادرار پاسبان را

These leaves are like tongues, and these fruits are like hearts

When the hearts reveal themselves, they give value to the tongue

این برگ چون زبان‌ها وین میوه‌ها چو دل‌ها

دل‌ها چو رو نماید قیمت دهد زبان را