Ghazal No. 198: Oh Sufis of love, tear apart the robes
غزل شماره ۱۹۸: ای صوفیان عشق بدرید خرقهها
O Sufis of love, tear your robes
The flower made a hundred garments ripple from the pleasure of the morning breeze
ای صوفیان عشق بدرید خرقهها
صد جامه ضرب کرد گل از لذت صبا
Because it remained far from the beloved and became entangled by thorns
From both of these pains, the flower was freed by the command of coming (or destiny)
کز یار دور ماند و گرفتار خار شد
زین هر دو درد رست گل از امر ایتیا
(Someone) appeared from the unseen, called out, and departed
That this path is short if you do not have a foot to walk it
از غیب رو نمود صلایی زد و برفت
کاین راه کوتهست گرت نیست پا روا
I also became silent and followed the flower
(Convey) my greetings and service to basil and tulip
من هم خموش کردم و رفتم عقیب گل
از من سلام و خدمت ریحان و لاله را
The heart became full of words, and possibility said 'no'
O soul of the Sufis, open your lips to the story
دل از سخن پر آمد و امکان گفت نیست
ای جان صوفیان بگشا لب به ماجرا
Tell of those states that have not yet come
For it is not the nature of Sufis to mention the past
زان حالها بگو که هنوز آن نیامدهست
چون خوی صوفیان نبود ذکر مامضی
Ghazal No. 198: Oh Sufis of love, tear apart the robes
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī