Ghazal No. 198: Oh Sufis of love, tear apart the robes

غزل شماره ۱۹۸: ای صوفیان عشق بدرید خرقه‌ها

O Sufis of love, tear your robes

The flower made a hundred garments ripple from the pleasure of the morning breeze

ای صوفیان عشق بدرید خرقه‌ها

صد جامه ضرب کرد گل از لذت صبا

Because it remained far from the beloved and became entangled by thorns

From both of these pains, the flower was freed by the command of coming (or destiny)

کز یار دور ماند و گرفتار خار شد

زین هر دو درد رست گل از امر ایتیا

(Someone) appeared from the unseen, called out, and departed

That this path is short if you do not have a foot to walk it

از غیب رو نمود صلایی زد و برفت

کاین راه کوتهست گرت نیست پا روا

I also became silent and followed the flower

(Convey) my greetings and service to basil and tulip

من هم خموش کردم و رفتم عقیب گل

از من سلام و خدمت ریحان و لاله را

The heart became full of words, and possibility said 'no'

O soul of the Sufis, open your lips to the story

دل از سخن پر آمد و امکان گفت نیست

ای جان صوفیان بگشا لب به ماجرا

Tell of those states that have not yet come

For it is not the nature of Sufis to mention the past

زان حال‌ها بگو که هنوز آن نیامده‌ست

چون خوی صوفیان نبود ذکر مامضی