Ghazal No. 200: What is the name of a camel in Turkish, say medicine

غزل شماره ۲۰۰: نام شتر به ترکی چه بود بگو دوا

Tell me, what is the name of the camel in Turkish?

What is the name of its young? It is the cure itself.

نام شتر به ترکی چه بود بگو دوا

نام بچه ش چه باشد او خود پیش دوا

We are born of destiny, and destiny is the mother of all

Like children, we have run after destiny

ما زاده قضا و قضا مادر همه‌ست

چون کودکان دوان شده‌ایم از پی قضا

We drink milk from it, and we all fly before it

Whether it rushes to the East and West or towards the sky

ما شیر از او خوریم و همه در پیش پریم

گر شرق و غرب تازد ور جانب سما

The drum of travel is in (our) hand, we place our foot on the journey

In the protection, and in the support, and in the inviolability of God

طبل سفر ز دست قدم در سفر نهیم

در حفظ و در حمایت و در عصمت خدا

In the city and in the desert, we are companions of that moon

O soul, (we are) the slave and servant of that moon with a beautiful face

در شهر و در بیابان همراه آن مهیم

ای جان غلام و بنده آن ماه خوش لقا

There is the city where that king draws souls

There is the house and dwelling where (He) says, 'God, come!'

آن جاست شهر کان شه ارواح می‌کشد

آن جاست خان و مان که بگوید خدا بیا

The desert becomes short because it is his qibla (direction of prayer)

Before and after (it) there is a meadow and a captivating cypress

کوته شود بیابان چون قبله او بود

پیش و سپس چمن بود و سرو دلربا

The mountain that comes in the way also bends its back

(Saying), 'O messengers of the mine of glory, welcome!'

کوهی که در ره آید هم پشت خم دهد

کای قاصدان معدن اجلال مرحبا

The rocky path becomes as soft as silk

Since He is the guide of that path and the leader

همچون حریر نرم شود سنگلاخ راه

چون او بود قلاوز آن راه و پیشوا

We, like a shadow, have run after that moon

O like-hearted and accompanying friends, the call to prayer!

ما سایه وار در پی آن مه دوان شدیم

ای دوستان همدل و همراه الصلا

Whoever has an excuse makes the heart our companion

Because the heart is light and nimble and swift-footed

دل را رفیق ما کند آن کس که عذر هست

زیرا که دل سبک بود و چست و تیزپا

The heart goes to Egypt, for it has no fear of the ship

The heart goes to Mecca, for it does not seek the rein

دل مصر می‌رود که به کشتیش وهم نیست

دل مکه می‌رود که نجوید مهاره را

It is from the lameness of the body and the agility of the heart

That the truth is not sought from the body, but that fidelity is sought from the heart

از لنگی تنست و ز چالاکی دلست

کز تن نجست حق و ز دل جست آن وفا

But where is that body that has become the color of the soul?

It has become water and clay upon the souls of kings

اما کجاست آن تن همرنگ جان شده

آب و گلی شده‌ست بر ارواح پادشا

Souls are astonished, (saying) 'Look at this barren earth!'

It has exceeded our limit and become a kingdom and a leader

ارواح خیره مانده که این شوره خاک بین

از حد ما گذشت و ملک گشت و مقتدا

What place is there for a leader, for where he has arrived

If we set foot forward, we will burn in misery

چه جای مقتدا که بدان جا که او رسید

گر پا نهیم پیش بسوزیم در شقا

This was not in our expectation, we were taunting him

Do not look down upon any man, O king

این در گمان نبود در او طعن می‌زدیم

در هیچ آدمی منگر خوار ای کیا

We, like water, will flow in the mud and basil

So that the thirsty soils may bring forth plants from us

ما همچو آب در گل و ریحان روان شویم

تا خاک‌های تشنه ز ما بر دهد گیا

The burning-livered earth is without hands and feet for water

For this reason, those streams of water run quickly

بی دست و پاست خاک جگرگرم بهر آب

زین رو دوان دوان رود آن آب جوی‌ها

The breast of water pricks, because it is its nurse

The child of the plant seeks a nurse everywhere

پستان آب می خلد ایرا که دایه اوست

طفل نبات را طلبد دایه جا به جا

Us, such attractions have drawn (us) from the city of the soul

Through a hundred thousand stages to the world of annihilation

ما را ز شهر روح چنین جذب‌ها کشید

در صد هزار منزل تا عالم فنا

Again, messengers arrive from the world of the soul

Hidden and manifest, return to your relatives

باز از جهان روح رسولان همی‌رسند

پنهان و آشکار بازآ به اقربا

You have taken new friends and abandoned us

We are unwell without you, even if you are well with us

یاران نو گرفتی و ما را گذاشتی

ما بی‌تو ناخوشیم اگر تو خوشی ز ما

O master, this weariness of yours is from the sigh of relatives

With whomever you become paired, it will separate you

ای خواجه این ملالت تو ز آه اقرباست

با هر کی جفت گردی آنت کند جدا

Be silent, for their aspiration is after you

The effects of aspiration are the vicissitudes of affliction

خاموش کن که همت ایشان پی توست

تأثیر همت‌ست تصاریف ابتلا