Ghazal No. 206: Oh you who have all the goodness, who are you and whose opinion are you?
غزل شماره ۲۰۶: ای همه خوبی تو را پس تو که رایی که را؟
O you whose goodness is all-encompassing, then who do you choose? Who do you choose?
O flower in our garden, then where are you? Where are you?
ای همه خوبی تو را پس تو که رایی که را
ای گل در باغ ما پس تو کجایی کجا
The lily, with a hundred tongues, did not give me a sign of you
It said, 'Go, do not seek from me anything other than prayer and praise.'
سوسن با صد زبان از تو نشانم نداد
گفت رو از من مجو غیر دعا و ثنا
From your hand, O moon, the garden is a mouth full of sugar
And unaware of your hand, (it is) with all its leaves and melodies
از کف تو ای قمر باغ دهان پرشکر
وز کف تو بیخبر با همه برگ و نوا
Even if the cypress raises its head, when will it reach your stature?
Even if the narcissus had eyes, it would not see you
سرو اگر سر کشید در قد تو کی رسید
نرگس اگر چشم داشت هیچ ندید او تو را
Even if the bird delivers a sermon, even if the branch scatters flowers
Even if the verdure runs swiftly, it has no remedy
مرغ اگر خطبه خواند شاخ اگر گل فشاند
سبزه اگر تیز راند هیچ ندارد دوا
The drink of the flower is from the cloud, the drink of the heart is from patience
The cloud is the rival of the plant, patience is the rival of the morning breeze
شرب گل از ابر بود شرب دل از صبر بود
ابر حریف گیاه صبر حریف صبا
On every side, people, demons, and beasts are lined up
But in this tavern, their feet have no footing
هر طرفی صف زده مردم و دیو و دده
لیک در این میکده پای ندارند پا
Seek me on every side, say whatever you want
You will not find a way, not even a hair's breadth, until I show the way
هر طرفیام بجو هر چه بخواهی بگو
ره نبری تار مو تا ننمایم هدی
The surface of the water becomes warm from the beating of the sun
Again, the sun will draw it up to the heights
گرم شود روی آب از تپش آفتاب
باز همش آفتاب برکشد اندر علا
(The sun) carries it away little by little, so that you do not know what it carries
The captivating ray steals the pure (water) from the pain
بربردش خرد خرد تا که ندانی چه برد
صاف بدزدد ز درد شعشعه دلربا
From this wondrous speech, I closed both my lips
But the heavens, all night long, are calling you to prayer
زین سخن بوالعجب بستم من هر دو لب
لیک فلک جمله شب میزندت الصلا
Ghazal No. 206: Oh you who have all the goodness, who are you and whose opinion are you?
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī