Ghazal No. 207: Oh you who are a comfort to my soul in times of pain

غزل شماره ۲۰۷: ای که به هنگام درد راحت جانی مرا

O you who, in times of pain, are the comfort of my soul

And you who, in the bitterness of poverty, are the treasure of my flowing soul

ای که به هنگام درد راحت جانی مرا

وی که به تلخی فقر گنج روانی مرا

That which imagination has not carried, nor reason has seen or understood

Has reached my soul from you, the qibla (direction of prayer) of my own

آن چه نبردست وهم عقل ندیدست و فهم

از تو به جانم رسید قبله ازانی مرا

From your generosity, I look with pride upon eternity

How can the transient fortune deceive me, O king?

از کرمت من به ناز می‌نگرم در بقا

کی بفریبد شها دولت فانی مرا

The melody of the one who brought the good news of you

Even if it were in a dream, is better than my songs

نغمت آن کس که او مژده تو آورد

گر چه به خوابی بود به ز اغانی مرا

In the rak'ahs of prayer, the thought of you is present, O king

Necessary and obligatory, just as the seven oft-repeated verses are for me

در رکعات نماز هست خیال تو شه

واجب و لازم چنانک سبع مثانی مرا

In the sin of the infidels, mercy and intercession are yours

(You are) the leader and chief of the hard-hearted ones for me

در گنه کافران رحم و شفاعت تو راست

مهتری و سروری سنگ دلانی مرا

If eternal generosity presents kingdoms

(It) will place before (me) all the hidden treasures

گر کرم لایزال عرضه کند ملک‌ها

پیش نهد جمله‌ای کنز نهانی مرا

I will prostrate myself from my soul, I will place my face on the ground

I will say, 'From all these, the love of so-and-so is mine.'

سجده کنم من ز جان روی نهم من به خاک

گویم از این‌ها همه عشق فلانی مرا

Eternal life before me is the time of union

Because no time fits within it for me

عمر ابد پیش من هست زمان وصال

زانک نگنجد در او هیچ زمانی مرا

Life is a vessel, and union is the pure drink within it

Without you, what use is the trouble of my vessels to me?

عمر اوانی‌ست و وصل شربت صافی در آن

بی تو چه کار آیدم رنج اوانی مرا

I had twenty thousand desires before this

In his desire, no hope remained for me

بیست هزار آرزو بود مرا پیش از این

در هوسش خود نماند هیچ امانی مرا

From the help of his grace, I became safe, because

The sultan of the unseen says, 'You will not see me.'

از مدد لطف او ایمن گشتم از آنک

گوید سلطان غیب لست ترانی مرا

The jewel of his meaning has filled my soul and heart

He is, if (he) says 'there is no third or second for me.'

گوهر معنی اوست پر شده جان و دلم

اوست اگر گفت نیست ثالث و ثانی مرا

His union went to the soul, it paid no attention to the body

Even though a manifestation, separate from the body, became apparent to me

رفت وصالش به روح جسم نکرد التفات

گر چه مجرد ز تن گشت عیانی مرا

I became old from his sorrow, but when Tabriz

(You) mention the name, all my youth returns

پیر شدم از غمش لیک چو تبریز را

نام بری بازگشت جمله جوانی مرا