Ghazal No. 207: Oh you who are a comfort to my soul in times of pain
غزل شماره ۲۰۷: ای که به هنگام درد راحت جانی مرا
O you who, in times of pain, are the comfort of my soul
And you who, in the bitterness of poverty, are the treasure of my flowing soul
ای که به هنگام درد راحت جانی مرا
وی که به تلخی فقر گنج روانی مرا
That which imagination has not carried, nor reason has seen or understood
Has reached my soul from you, the qibla (direction of prayer) of my own
آن چه نبردست وهم عقل ندیدست و فهم
از تو به جانم رسید قبله ازانی مرا
From your generosity, I look with pride upon eternity
How can the transient fortune deceive me, O king?
از کرمت من به ناز مینگرم در بقا
کی بفریبد شها دولت فانی مرا
The melody of the one who brought the good news of you
Even if it were in a dream, is better than my songs
نغمت آن کس که او مژده تو آورد
گر چه به خوابی بود به ز اغانی مرا
In the rak'ahs of prayer, the thought of you is present, O king
Necessary and obligatory, just as the seven oft-repeated verses are for me
در رکعات نماز هست خیال تو شه
واجب و لازم چنانک سبع مثانی مرا
In the sin of the infidels, mercy and intercession are yours
(You are) the leader and chief of the hard-hearted ones for me
در گنه کافران رحم و شفاعت تو راست
مهتری و سروری سنگ دلانی مرا
If eternal generosity presents kingdoms
(It) will place before (me) all the hidden treasures
گر کرم لایزال عرضه کند ملکها
پیش نهد جملهای کنز نهانی مرا
I will prostrate myself from my soul, I will place my face on the ground
I will say, 'From all these, the love of so-and-so is mine.'
سجده کنم من ز جان روی نهم من به خاک
گویم از اینها همه عشق فلانی مرا
Eternal life before me is the time of union
Because no time fits within it for me
عمر ابد پیش من هست زمان وصال
زانک نگنجد در او هیچ زمانی مرا
Life is a vessel, and union is the pure drink within it
Without you, what use is the trouble of my vessels to me?
عمر اوانیست و وصل شربت صافی در آن
بی تو چه کار آیدم رنج اوانی مرا
I had twenty thousand desires before this
In his desire, no hope remained for me
بیست هزار آرزو بود مرا پیش از این
در هوسش خود نماند هیچ امانی مرا
From the help of his grace, I became safe, because
The sultan of the unseen says, 'You will not see me.'
از مدد لطف او ایمن گشتم از آنک
گوید سلطان غیب لست ترانی مرا
The jewel of his meaning has filled my soul and heart
He is, if (he) says 'there is no third or second for me.'
گوهر معنی اوست پر شده جان و دلم
اوست اگر گفت نیست ثالث و ثانی مرا
His union went to the soul, it paid no attention to the body
Even though a manifestation, separate from the body, became apparent to me
رفت وصالش به روح جسم نکرد التفات
گر چه مجرد ز تن گشت عیانی مرا
I became old from his sorrow, but when Tabriz
(You) mention the name, all my youth returns
پیر شدم از غمش لیک چو تبریز را
نام بری بازگشت جمله جوانی مرا
Ghazal No. 207: Oh you who are a comfort to my soul in times of pain
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī