Ghazal No. 21: I have no greater sin than that I adore you from the heart
غزل شماره ۲۱: جرمی ندارم بیش از این کز دل هوا دارم تو را
I have no crime greater than this, that from my heart I desire you
Why do you turn your face away from my saffron-colored face?
جرمی ندارم بیش از این کز دل هوا دارم تو را
از زعفران روی من رو میبگردانی چرا
Either show kindness and consideration to this blood-thirsty heart
Or give it the strength of patience, in 'God does what He wills'
یا این دل خون خواره را لطف و مراعاتی بکن
یا قوت صبرش بده در یفعل الله ما یشا
These two paths have come in the way: either patience or gratitude for blessings
Without the candle of your face, it is not possible to see these two paths
این دو ره آمد در روش یا صبر یا شکر نعم
بی شمع روی تو نتان دیدن مر این دو راه را
Whenever you turn your face away, no stream has any water
How can particles appear without the rays of the morning sun?
هر گه بگردانی تو رو آبی ندارد هیچ جو
کی ذرهها پیدا شود بیشعشعه شمس الضحی
Without your wine, how can a pleasant intoxication fall into the brain?
Without your purity, how can Satan go away without power or strength?
بی باده تو کی فتد در مغز نغزان مستی یی
بی عصمت تو کی رود شیطان بلا حول و لا
Neither a pill makes a pill, nor a cooked (thing) a cooked (thing)
Unless you throw a handful of your myrobalan into the medicine
نی قرص سازد قرصی یی مطبوخ هم مطبوخیی
تا درنیندازی کفی ز اهلیله خود در دوا
Unless your command resounds, how can the sun move into the constellation of Leo?
Without you, where will a vein move in the hand and foot of a pious man?
امرت نغرد کی رود خورشید در برج اسد
بی تو کجا جنبد رگی در دست و پای پارسا
You place wakefulness in death, you place awareness in sleep
You place generosity in stone, you place loyalty in fleeting lightning
در مرگ هشیاری نهی در خواب بیداری نهی
در سنگ سقایی نهی در برق میرنده وفا
The black flood of night carries away wherever there is intellect and wisdom
Who can escape from that flood except the 'customer' of 'has He come' (a reference to a Quranic verse)?
سیل سیاه شب برد هر جا که عقلست و خرد
زان سیلشان کی واخرد جز مشتری هل اتی
O soul of the soul, part and whole, O bestower of beauty upon garden and flower
O you who beat the drum everywhere, O soul bewildered by the call to prayer
ای جان جان جزو و کل وی حله بخش باغ و گل
وی کوفته هر سو دهل کای جان حیران الصلا
Everyone deceives me to take a tenth (of my property)
That one who gives less understanding says, "Come, come to me!"
هر کس فریباند مرا تا عشر بستاند مرا
آن کم دهد فهم بیا گوید که پیش من بیا
To the direction where your understanding reaches, understanding must go to that side
The one who gives you eternal life, he is worthy of eternal life
زان سو که فهمت میرسد باید که فهم آن سو رود
آن کت دهد طال بقا او را سزد طال بقا
He who makes you melancholy makes you verdant and rose-colored
He brings you to prayer, He also gives the reward of prayer
هم او که دلتنگت کند سرسبز و گلرنگت کند
هم اوت آرد در دعا هم او دهد مزد دعا
He has combined the Ra and the Ya and the Noon with the Alif
Blow into your mouth in the wind so that you may say "Our Lord" beautifully
هم ری و بی و نون را کردست مقرون با الف
در باد دم اندر دهن تا خوش بگویی ربنا
At your service, at your service, O Generous One, your love is in my head
From your water, I spin like a millstone
لبیک لبیک ای کرم سودای تست اندر سرم
ز آب تو چرخی میزنم مانند چرخ آسیا
The millstone never knows the purpose of its rotations
Whether it is the pillar of our strength or the business of the baker
هرگز نداند آسیا مقصود گردشهای خود
کاستون قوت ماست او یا کسب و کار نانبا
The water makes it turn, and it also spins
If the water's right is bound, it also does not move from its place
آبیش گردان میکند او نیز چرخی میزند
حق آب را بسته کند او هم نمیجنبد ز جا
Be silent, for these words of ours fly from our secrets
Until He who said (it) says (it), never showing his back (i.e., never turning away from his words)
خامش که این گفتار ما میپرد از اسرار ما
تا گوید او که گفت او هرگز بننماید قفا
Ghazal No. 21: I have no greater sin than that I adore you from the heart
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī