Ghazal No. 211: Again, the violet reached the two-branched lily

غزل شماره ۲۱۱: باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا

Again, the violet arrived towards the bent-over lily

Again, the ruby-clad rose tears its robe

باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا

باز گل لعل پوش می‌بدراند قبا

They arrived again, joyful, from that side of the world, like the wind

Intoxicated, swaying, and happy, our green-clad ones

بازرسیدند شاد زان سوی عالم چو باد

مست و خرامان و خوش سبزقبایان ما

The standard-bearer cypress went and burned autumn with its heat

And from its head, the sweet-faced tulip revealed its face

سرو علمدار رفت سوخت خزان را به تفت

وز سر که رخ نمود لاله شیرین لقا

The ear of grain said to the jasmine, 'Peace be upon you'

(The jasmine) said, 'And upon you be peace, come to the meadow, O young man!'

سنبله با یاسمین گفت سلام علیک

گفت علیک السلام در چمن آی ای فتا

Having found recognition, a Sufi in every direction

Clapping hands like the plane tree, dancing like the morning breeze

یافته معروفیی هر طرفی صوفیی

دست زنان چون چنار رقص کنان چون صبا

The bud, like veiled women, has hidden its face

The wind pulls its veil, (saying), 'O noble-faced one, open your face!'

غنچه چو مستوریان کرده رخ خود نهان

باد کشد چادرش کای سره رو برگشا

The beloved is in our lane, the water is in our stream

Why is the adornment of the lotus thirsty and yellow?

یار در این کوی ما آب در این جوی ما

زینت نیلوفری تشنه و زردی چرا

The ill-tempered yesterday has gone, that joy-killer has been killed

May your life be long, O quick-footed jasmine!

رفت دی روترش کشته شد آن عیش کش

عمر تو بادا دراز ای سمن تیزپا

The narcissus in the story winked at the verdure

The verdure understood the speech and said, 'At your command!'

نرگس در ماجرا چشمک زد سبزه را

سبزه سخن فهم کرد گفت که فرمان تو را

The clove said to the willow, 'I have hope from you'

(The willow) said, 'My bachelor's house is your solitude, the call to prayer!'

گفت قرنفل به بید من ز تو دارم امید

گفت عزبخانه‌ام خلوت توست الصلا

The apple said, 'O citron, why are you aggrieved?'

(The citron) said, 'I do not make myself visible for fear of the evil eye.'

سیب بگفت ای ترنج از چه تو رنجیده‌ای

گفت من از چشم بد می‌نشوم خودنما

The turtle dove came with 'coo coo,' (asking) 'Where is that beloved?'

The sweet-singing nightingale pointed to the rose

فاخته با کو و کو آمد کان یار کو

کردش اشارت به گل بلبل شیرین نوا

Besides the spring of the world, there is a hidden spring

O moon-faced and sweet-mouthed one, give wine, O cupbearer!

غیر بهار جهان هست بهاری نهان

ماه رخ و خوش دهان باده بده ساقیا

O moon rising in the darkness of night

The light of its lamps overcomes the sun of midday

یا قمرا طالعا فی الظلمات الدجی

نور مصابیحه یغلب شمس الضحی

Several words remain, but it is untimely and very late

Whatever was missed at night, I will bring to pass tomorrow

چند سخن ماند لیک بی‌گه و دیرست نیک

هر چه به شب فوت شد آرم فردا قضا