Ghazal No. 211: Again, the violet reached the two-branched lily
غزل شماره ۲۱۱: باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا
Again, the violet arrived towards the bent-over lily
Again, the ruby-clad rose tears its robe
باز بنفشه رسید جانب سوسن دوتا
باز گل لعل پوش میبدراند قبا
They arrived again, joyful, from that side of the world, like the wind
Intoxicated, swaying, and happy, our green-clad ones
بازرسیدند شاد زان سوی عالم چو باد
مست و خرامان و خوش سبزقبایان ما
The standard-bearer cypress went and burned autumn with its heat
And from its head, the sweet-faced tulip revealed its face
سرو علمدار رفت سوخت خزان را به تفت
وز سر که رخ نمود لاله شیرین لقا
The ear of grain said to the jasmine, 'Peace be upon you'
(The jasmine) said, 'And upon you be peace, come to the meadow, O young man!'
سنبله با یاسمین گفت سلام علیک
گفت علیک السلام در چمن آی ای فتا
Having found recognition, a Sufi in every direction
Clapping hands like the plane tree, dancing like the morning breeze
یافته معروفیی هر طرفی صوفیی
دست زنان چون چنار رقص کنان چون صبا
The bud, like veiled women, has hidden its face
The wind pulls its veil, (saying), 'O noble-faced one, open your face!'
غنچه چو مستوریان کرده رخ خود نهان
باد کشد چادرش کای سره رو برگشا
The beloved is in our lane, the water is in our stream
Why is the adornment of the lotus thirsty and yellow?
یار در این کوی ما آب در این جوی ما
زینت نیلوفری تشنه و زردی چرا
The ill-tempered yesterday has gone, that joy-killer has been killed
May your life be long, O quick-footed jasmine!
رفت دی روترش کشته شد آن عیش کش
عمر تو بادا دراز ای سمن تیزپا
The narcissus in the story winked at the verdure
The verdure understood the speech and said, 'At your command!'
نرگس در ماجرا چشمک زد سبزه را
سبزه سخن فهم کرد گفت که فرمان تو را
The clove said to the willow, 'I have hope from you'
(The willow) said, 'My bachelor's house is your solitude, the call to prayer!'
گفت قرنفل به بید من ز تو دارم امید
گفت عزبخانهام خلوت توست الصلا
The apple said, 'O citron, why are you aggrieved?'
(The citron) said, 'I do not make myself visible for fear of the evil eye.'
سیب بگفت ای ترنج از چه تو رنجیدهای
گفت من از چشم بد مینشوم خودنما
The turtle dove came with 'coo coo,' (asking) 'Where is that beloved?'
The sweet-singing nightingale pointed to the rose
فاخته با کو و کو آمد کان یار کو
کردش اشارت به گل بلبل شیرین نوا
Besides the spring of the world, there is a hidden spring
O moon-faced and sweet-mouthed one, give wine, O cupbearer!
غیر بهار جهان هست بهاری نهان
ماه رخ و خوش دهان باده بده ساقیا
O moon rising in the darkness of night
The light of its lamps overcomes the sun of midday
یا قمرا طالعا فی الظلمات الدجی
نور مصابیحه یغلب شمس الضحی
Several words remain, but it is untimely and very late
Whatever was missed at night, I will bring to pass tomorrow
چند سخن ماند لیک بیگه و دیرست نیک
هر چه به شب فوت شد آرم فردا قضا
Ghazal No. 211: Again, the violet reached the two-branched lily
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī