Ghazal No. 212: Trap those wise jinns in a bottle

غزل شماره ۲۱۲: اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را

Imprison in the glass those wise genies

Shed the heart's blood of those ruby-colored bloodthirsty ones

اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را

بریز خون دل آن خونیان صهبا را

They have stolen the crown of a thousand kings

They have bestowed a ruby robe upon our faces

ربوده‌اند کلاه هزار خسرو را

قبای لعل ببخشیده چهره ما را

At the time of manifestation, like a peacock, they have stolen intellects

They have opened (hearts) like the hearts of lovers, full of beauty

به گاه جلوه چو طاووس عقل‌ها برده

گشاده چون دل عشاق پر رعنا را

From their reflection, the green sky becomes the color of ruby

Imagine how they affect hearts

ز عکسشان فلک سبز رنگ لعل شود

قیاس کن که چگونه کنند دل‌ها را

They bring to dance and joy with one draught

A thousand weak old men who have remained in their places

درآورند به رقص و طرب به یک جرعه

هزار پیر ضعیف بمانده برجا را

What place is there for old age, for they are the creative water of life

That they give life with one glance to all things

چه جای پیر که آب حیات خلاقند

که جان دهند به یک غمزه جمله اشیاء را

Has anyone seen a sugar seller so nimble?

(He) makes the sugar-eating parrot understand speech

شکرفروش چنین چست هیچ کس دیده‌ست

سخن شناس کند طوطی شکرخا را

How delicate and elegant, and how generous and noble

Such a companion is needed for the path of the highest

زهی لطیف و ظریف و زهی کریم و شریف

چنین رفیق بباید طریق بالا را

All the seeking lovers have called out

Proceed to the field for the sake of spectacle

صلا زدند همه عاشقان طالب را

روان شوید به میدان پی تماشا را

Even if the treasury of Qarun is poured down upon us

They cannot take the (love) from our minds

اگر خزینه قارون به ما فروریزند

ز مغز ما نتوانند برد سودا را

Bring, O remaining cupbearer, for (you are) the soul of souls

Pour the red wine upon (our) passion

بیار ساقی باقی که جان جان‌هایی

بریز بر سر سودا شراب حمرا را

A heart that does not heed advice from any comforter

Inflict upon it for a moment that captivating wine

دلی که پند نگیرد ز هیچ دلداری

بر او گمار دمی آن شراب گیرا را

What a wine, whose love has been brewed by its own hand!

What a pearl, which no sea has ever possessed!

زهی شراب که عشقش به دست خود پخته‌ست

زهی گهر که نبوده‌ست هیچ دریا را

If its cup reaches from Venus to Mars

It will release anger and bile with a single draught

ز دست زهره به مریخ اگر رسد جامش

رها کند به یکی جرعه خشم و صفرا را

You remain, and the wine, and we have all become فنا (annihilated)

Why do you hide your face from yourself?

تو مانده‌ای و شراب و همه فنا گشتیم

ز خویشتن چه نهان می‌کنی تو سیما را

But the jealousy of Lala is present and watching

(He has) a thousand lovers as ships for Lala

ولیک غیرت لالاست حاضر و ناظر

هزار عاشق کشتی برای لالا را

In negation, he says 'La, La' with every breath

Strike the neck of 'La' (no) and bring 'Illa' (but God)

به نفی لا لا گوید به هر دمی لالا

بزن تو گردن لا را بیار الا را

Give Lala a cup of that which you know

That (wine) which steals the knowledge and reason of a thousand wise men

بده به لالا جامی از آنک می‌دانی

که علم و عقل رباید هزار دانا را

Or, with a playful glance, look towards him

For your glance is a second life for the revived

و یا به غمزه شوخت به سوی او بنگر

که غمزه تو حیاتی‌ست ثانی احیا را

Give to the water the dust of sorrow and turbidity

Put to sleep that war and tumult

به آب ده تو غبار غم و کدورت را

به خواب درکن آن جنگ را و غوغا را

God of love sent (it) so that we may be entangled in it

For the King Most High is not worthy of entanglement

خدای عشق فرستاد تا در او پیچیم

که نیست لایق پیچش ملک تعالی را

Half a ghazal remained in the mouth, unsaid

But alas, I have lost head and foot

بماند نیم غزل در دهان و ناگفته

ولی دریغ که گم کرده‌ام سر و پا را

Arise, shine upon the heavens, O Shams of Tabriz!

Adorn the noble brain, the constellation of Gemini

برآ بتاب بر افلاک شمس تبریزی

به مغز نغز بیارای برج جوزا را