Ghazal No. 212: Trap those wise jinns in a bottle
غزل شماره ۲۱۲: اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را
Imprison in the glass those wise genies
Shed the heart's blood of those ruby-colored bloodthirsty ones
اسیر شیشه کن آن جنیان دانا را
بریز خون دل آن خونیان صهبا را
They have stolen the crown of a thousand kings
They have bestowed a ruby robe upon our faces
ربودهاند کلاه هزار خسرو را
قبای لعل ببخشیده چهره ما را
At the time of manifestation, like a peacock, they have stolen intellects
They have opened (hearts) like the hearts of lovers, full of beauty
به گاه جلوه چو طاووس عقلها برده
گشاده چون دل عشاق پر رعنا را
From their reflection, the green sky becomes the color of ruby
Imagine how they affect hearts
ز عکسشان فلک سبز رنگ لعل شود
قیاس کن که چگونه کنند دلها را
They bring to dance and joy with one draught
A thousand weak old men who have remained in their places
درآورند به رقص و طرب به یک جرعه
هزار پیر ضعیف بمانده برجا را
What place is there for old age, for they are the creative water of life
That they give life with one glance to all things
چه جای پیر که آب حیات خلاقند
که جان دهند به یک غمزه جمله اشیاء را
Has anyone seen a sugar seller so nimble?
(He) makes the sugar-eating parrot understand speech
شکرفروش چنین چست هیچ کس دیدهست
سخن شناس کند طوطی شکرخا را
How delicate and elegant, and how generous and noble
Such a companion is needed for the path of the highest
زهی لطیف و ظریف و زهی کریم و شریف
چنین رفیق بباید طریق بالا را
All the seeking lovers have called out
Proceed to the field for the sake of spectacle
صلا زدند همه عاشقان طالب را
روان شوید به میدان پی تماشا را
Even if the treasury of Qarun is poured down upon us
They cannot take the (love) from our minds
اگر خزینه قارون به ما فروریزند
ز مغز ما نتوانند برد سودا را
Bring, O remaining cupbearer, for (you are) the soul of souls
Pour the red wine upon (our) passion
بیار ساقی باقی که جان جانهایی
بریز بر سر سودا شراب حمرا را
A heart that does not heed advice from any comforter
Inflict upon it for a moment that captivating wine
دلی که پند نگیرد ز هیچ دلداری
بر او گمار دمی آن شراب گیرا را
What a wine, whose love has been brewed by its own hand!
What a pearl, which no sea has ever possessed!
زهی شراب که عشقش به دست خود پختهست
زهی گهر که نبودهست هیچ دریا را
If its cup reaches from Venus to Mars
It will release anger and bile with a single draught
ز دست زهره به مریخ اگر رسد جامش
رها کند به یکی جرعه خشم و صفرا را
You remain, and the wine, and we have all become فنا (annihilated)
Why do you hide your face from yourself?
تو ماندهای و شراب و همه فنا گشتیم
ز خویشتن چه نهان میکنی تو سیما را
But the jealousy of Lala is present and watching
(He has) a thousand lovers as ships for Lala
ولیک غیرت لالاست حاضر و ناظر
هزار عاشق کشتی برای لالا را
In negation, he says 'La, La' with every breath
Strike the neck of 'La' (no) and bring 'Illa' (but God)
به نفی لا لا گوید به هر دمی لالا
بزن تو گردن لا را بیار الا را
Give Lala a cup of that which you know
That (wine) which steals the knowledge and reason of a thousand wise men
بده به لالا جامی از آنک میدانی
که علم و عقل رباید هزار دانا را
Or, with a playful glance, look towards him
For your glance is a second life for the revived
و یا به غمزه شوخت به سوی او بنگر
که غمزه تو حیاتیست ثانی احیا را
Give to the water the dust of sorrow and turbidity
Put to sleep that war and tumult
به آب ده تو غبار غم و کدورت را
به خواب درکن آن جنگ را و غوغا را
God of love sent (it) so that we may be entangled in it
For the King Most High is not worthy of entanglement
خدای عشق فرستاد تا در او پیچیم
که نیست لایق پیچش ملک تعالی را
Half a ghazal remained in the mouth, unsaid
But alas, I have lost head and foot
بماند نیم غزل در دهان و ناگفته
ولی دریغ که گم کردهام سر و پا را
Arise, shine upon the heavens, O Shams of Tabriz!
Adorn the noble brain, the constellation of Gemini
برآ بتاب بر افلاک شمس تبریزی
به مغز نغز بیارای برج جوزا را
Ghazal No. 212: Trap those wise jinns in a bottle
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī