Ghazal No. 213: If you are a lover of love and seek love

غزل شماره ۲۱۳: اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا

If you are a lover of love and a seeker of love

Take a sharp dagger and cut the throat of modesty

اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا

بگیر خنجر تیز و ببر گلوی حیا

Know that a great barrier in the (path of love) is reputation

This is a disinterested saying, accept it with purity

بدانک سد عظیم است در روش ناموس

حدیث بی‌غرض است این قبول کن به صفا

A thousand kinds of madness, from what did that madman (Layla's lover) do?

That chosen passionate one brought forth a thousand passions

هزار گونه جنون از چه کرد آن مجنون

هزار شید برآورد آن گزین شیدا

Sometimes he tore his robe, and sometimes he ran to the mountain

Sometimes he tasted poison, and sometimes he chose annihilation

گهی قباش درید و گهی به کوه دوید

گهی ز زهر چشید و گهی گزید فنا

Like a spider, (he) caught such huge prey

See what prey the net of the Most High Lord catches

چو عنکبوت چنان صیدهای زفت گرفت

ببین چه صید کند دام ربی الاعلی

When the love of Layla's face was worth all that

How would be the night journey of His servant (Muhammad) to Layla (or the highest heaven)?

چو عشق چهره لیلی بدان همه ارزید

چگونه باشد اسری بعبده لیلا

You have not seen the diwans (collections of poetry) of Vis and Ramin

You have not read the tales of Wamiq and Azra

ندیده‌ای تو دواوین ویسه و رامین

نخوانده‌ای تو حکایات وامق و عذرا

You gather your garment so that it does not get wet from the water

A thousand dips are for you to take in the sea

تو جامه گرد کنی تا ز آب تر نشود

هزار غوطه تو را خوردنی‌ست در دریا

The path of love is all intoxication and humility

For a low-lying flood flows, when will it go upwards?

طریق عشق همه مستی آمد و پستی

که سیل پست رود کی رود سوی بالا

May you be like a gem among the ring of lovers

If you are a unique one with a ring in your ear, O master

میان حلقه عشاق چون نگین باشی

اگر تو حلقه به گوش تکینی ای مولا

Just as this earth is a ring in the ear of the sky

Just as the limbs are a ring in the ear of the soul

چنانک حلقه به گوش است چرخ را این خاک

چنانک حلقه به گوش است روح را اعضا

Come, tell me, what harm did the earth suffer from this union?

What kindnesses has reason not done with the parts?

بیا بگو چه زیان کرد خاک از این پیوند

چه لطف‌ها که نکرده‌ست عقل با اجزا

A drum should not be beaten under a blanket, O son

Raise the flag like brave men in the middle of the desert

دهل به زیر گلیم ای پسر نشاید زد

علم بزن چو دلیران میانه صحرا

Listen with the ear of your soul to the clamor of the yearning ones

A thousand commotions in the sky of the green dome

به گوش جان بشنو از غریو مشتاقان

هزار غلغله در جو گنبد خضرا

When (love) opens the fastenings of the robe from the intoxication of love

See the 'to-hays' and 'ho-hoys' of the angels and the astonishment of the houris

چو برگشاید بند قبا ز مستی عشق

توهای و هوی ملک بین و حیرت حورا

What a commotion that is straight above and below the world

From whose love (it is), (He is) free from below and from above

چه اضطراب که بالا و زیر عالم راست

ز عشق کوست منزه ز زیر و از بالا

When the sun rises, where will the night remain?

When the army of grace arrives, where will hardship remain?

چو آفتاب برآمد کجا بماند شب

رسید جیش عنایت کجا بماند عنا

I have become silent, O soul of souls, you tell (it)

For every atom has become eloquent from the love of your face

خموش کردم ای جان جان جان تو بگو

که ذره ذره ز عشق رخ تو شد گویا