Ghazal No. 213: If you are a lover of love and seek love
غزل شماره ۲۱۳: اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا
If you are a lover of love and a seeker of love
Take a sharp dagger and cut the throat of modesty
اگر تو عاشق عشقی و عشق را جویا
بگیر خنجر تیز و ببر گلوی حیا
Know that a great barrier in the (path of love) is reputation
This is a disinterested saying, accept it with purity
بدانک سد عظیم است در روش ناموس
حدیث بیغرض است این قبول کن به صفا
A thousand kinds of madness, from what did that madman (Layla's lover) do?
That chosen passionate one brought forth a thousand passions
هزار گونه جنون از چه کرد آن مجنون
هزار شید برآورد آن گزین شیدا
Sometimes he tore his robe, and sometimes he ran to the mountain
Sometimes he tasted poison, and sometimes he chose annihilation
گهی قباش درید و گهی به کوه دوید
گهی ز زهر چشید و گهی گزید فنا
Like a spider, (he) caught such huge prey
See what prey the net of the Most High Lord catches
چو عنکبوت چنان صیدهای زفت گرفت
ببین چه صید کند دام ربی الاعلی
When the love of Layla's face was worth all that
How would be the night journey of His servant (Muhammad) to Layla (or the highest heaven)?
چو عشق چهره لیلی بدان همه ارزید
چگونه باشد اسری بعبده لیلا
You have not seen the diwans (collections of poetry) of Vis and Ramin
You have not read the tales of Wamiq and Azra
ندیدهای تو دواوین ویسه و رامین
نخواندهای تو حکایات وامق و عذرا
You gather your garment so that it does not get wet from the water
A thousand dips are for you to take in the sea
تو جامه گرد کنی تا ز آب تر نشود
هزار غوطه تو را خوردنیست در دریا
The path of love is all intoxication and humility
For a low-lying flood flows, when will it go upwards?
طریق عشق همه مستی آمد و پستی
که سیل پست رود کی رود سوی بالا
May you be like a gem among the ring of lovers
If you are a unique one with a ring in your ear, O master
میان حلقه عشاق چون نگین باشی
اگر تو حلقه به گوش تکینی ای مولا
Just as this earth is a ring in the ear of the sky
Just as the limbs are a ring in the ear of the soul
چنانک حلقه به گوش است چرخ را این خاک
چنانک حلقه به گوش است روح را اعضا
Come, tell me, what harm did the earth suffer from this union?
What kindnesses has reason not done with the parts?
بیا بگو چه زیان کرد خاک از این پیوند
چه لطفها که نکردهست عقل با اجزا
A drum should not be beaten under a blanket, O son
Raise the flag like brave men in the middle of the desert
دهل به زیر گلیم ای پسر نشاید زد
علم بزن چو دلیران میانه صحرا
Listen with the ear of your soul to the clamor of the yearning ones
A thousand commotions in the sky of the green dome
به گوش جان بشنو از غریو مشتاقان
هزار غلغله در جو گنبد خضرا
When (love) opens the fastenings of the robe from the intoxication of love
See the 'to-hays' and 'ho-hoys' of the angels and the astonishment of the houris
چو برگشاید بند قبا ز مستی عشق
توهای و هوی ملک بین و حیرت حورا
What a commotion that is straight above and below the world
From whose love (it is), (He is) free from below and from above
چه اضطراب که بالا و زیر عالم راست
ز عشق کوست منزه ز زیر و از بالا
When the sun rises, where will the night remain?
When the army of grace arrives, where will hardship remain?
چو آفتاب برآمد کجا بماند شب
رسید جیش عنایت کجا بماند عنا
I have become silent, O soul of souls, you tell (it)
For every atom has become eloquent from the love of your face
خموش کردم ای جان جان جان تو بگو
که ذره ذره ز عشق رخ تو شد گویا
Ghazal No. 213: If you are a lover of love and seek love
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī