Ghazal No. 214: If the tree were mobile, it would move from place to place

غزل شماره ۲۱۴: درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا

If the tree were moving from place to place

It would not suffer the pain of the saw, nor the wounds of cruelty

درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا

نه رنج اره کشیدی نه زخم‌های جفا

(And) neither the sun nor the moon would give light

If they were stationary like the solid rock

نه آفتاب و نه مهتاب نور بخشیدی

اگر مقیم بدندی چو صخره صما

How bitter the Euphrates, the Tigris, and the Oxus would be

If they were stationary in place like the sea

فرات و دجله و جیحون چه تلخ بودندی

اگر مقیم بدندی به جای چون دریا

When the air is confined in a well, it becomes poison

See, see what harm the stagnation of air caused

هوا چو حاقن گردد به چاه زهر شود

ببین ببین چه زیان کرد از درنگ هوا

When the sea water traveled upon the air in the cloud

It was freed from bitterness and became like sweetmeat

چو آب بحر سفر کرد بر هوا در ابر

خلاص یافت ز تلخی و گشت چون حلوا

If the flame and spark did not move, how would the fire remain?

(It would) turn its face to ashes and death and annihilation

ز جنبش لهب و شعله چون بماند آتش

نهاد روی به خاکستری و مرگ و فنا

Look at Joseph of Canaan, who from his father's side

Traveled to Egypt and became distinguished

نگر به یوسف کنعان که از کنار پدر

سفر فتادش تا مصر و گشت مستثنا

Look at Moses, son of Imran, who from his mother's bosom

Came to Midian, and from that path he became a leader

نگر به موسی عمران که از بر مادر

به مدین آمد و زان راه گشت او مولا

Look at Jesus, son of Mary, who from constant travel

Like the water of the fountain of life, revives the dead

نگر به عیسی مریم که از دوام سفر

چو آب چشمه حیوان‌ست یحیی الموتی

Look at Ahmad, the Messenger, who left Mecca

Raised an army and became exalted over Mecca

نگر به احمد مرسل که مکه را بگذاشت

کشید لشکر و بر مکه گشت او والا

When he traveled on Buraq in the night of the Ascension

He attained the station of 'two bows' lengths or nearer'

چو بر براق سفر کرد در شب معراج

بیافت مرتبه قاب قوس او ادنی

If you do not become weary, I will count one by one

The travelers of the world, two by two and three by three

اگر ملول نگردی یکان یکان شمرم

مسافران جهان را دو تا دو تا و سه تا

Since I have shown a little, you know the rest

Travel from your own nature to the nature and character of God

چو اندکی بنمودم بدان تو باقی را

ز خوی خویش سفر کن به خوی و خلق خدا