Ghazal No. 214: If the tree were mobile, it would move from place to place
غزل شماره ۲۱۴: درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا
If the tree were moving from place to place
It would not suffer the pain of the saw, nor the wounds of cruelty
درخت اگر متحرک بدی ز جای به جا
نه رنج اره کشیدی نه زخمهای جفا
(And) neither the sun nor the moon would give light
If they were stationary like the solid rock
نه آفتاب و نه مهتاب نور بخشیدی
اگر مقیم بدندی چو صخره صما
How bitter the Euphrates, the Tigris, and the Oxus would be
If they were stationary in place like the sea
فرات و دجله و جیحون چه تلخ بودندی
اگر مقیم بدندی به جای چون دریا
When the air is confined in a well, it becomes poison
See, see what harm the stagnation of air caused
هوا چو حاقن گردد به چاه زهر شود
ببین ببین چه زیان کرد از درنگ هوا
When the sea water traveled upon the air in the cloud
It was freed from bitterness and became like sweetmeat
چو آب بحر سفر کرد بر هوا در ابر
خلاص یافت ز تلخی و گشت چون حلوا
If the flame and spark did not move, how would the fire remain?
(It would) turn its face to ashes and death and annihilation
ز جنبش لهب و شعله چون بماند آتش
نهاد روی به خاکستری و مرگ و فنا
Look at Joseph of Canaan, who from his father's side
Traveled to Egypt and became distinguished
نگر به یوسف کنعان که از کنار پدر
سفر فتادش تا مصر و گشت مستثنا
Look at Moses, son of Imran, who from his mother's bosom
Came to Midian, and from that path he became a leader
نگر به موسی عمران که از بر مادر
به مدین آمد و زان راه گشت او مولا
Look at Jesus, son of Mary, who from constant travel
Like the water of the fountain of life, revives the dead
نگر به عیسی مریم که از دوام سفر
چو آب چشمه حیوانست یحیی الموتی
Look at Ahmad, the Messenger, who left Mecca
Raised an army and became exalted over Mecca
نگر به احمد مرسل که مکه را بگذاشت
کشید لشکر و بر مکه گشت او والا
When he traveled on Buraq in the night of the Ascension
He attained the station of 'two bows' lengths or nearer'
چو بر براق سفر کرد در شب معراج
بیافت مرتبه قاب قوس او ادنی
If you do not become weary, I will count one by one
The travelers of the world, two by two and three by three
اگر ملول نگردی یکان یکان شمرم
مسافران جهان را دو تا دو تا و سه تا
Since I have shown a little, you know the rest
Travel from your own nature to the nature and character of God
چو اندکی بنمودم بدان تو باقی را
ز خوی خویش سفر کن به خوی و خلق خدا
Ghazal No. 214: If the tree were mobile, it would move from place to place
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī