Ghazal No. 217: How fortunate is the one whom God calls you
غزل شماره ۲۱۷: چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را
How fortunate is the one whom God calls yours
Enter, enter into felicity, God has opened your door
چه نیکبخت کسی که خدای خواند تو را
درآ درآ به سعادت درت گشاد خدا
He who opens doors, the Opener of Doors
Who bestows provision and dwelling, 'We have truly sent down'
که برگشاید درها مفتح الابواب
که نزل و منزل بخشید نحن نزلنا
Who splits the seed and calls to the tree
'Raise your head high and scatter dates'
که دانه را بشکافد ندا کند به درخت
که سر برآر به بالا و می فشان خرما
Who breathed life into that reed that was beneath the earth
Which became the mother of Shirin and Khusraw of sweetmeat
که دردمید در آن نی که بود زیر زمین
که گشت مادر شیرین و خسرو حلوا
Who made gold and silver from the dust of that mine
Who made jewels from the water in a shell
کی کرد در کف کان خاک را زر و نقره
کی کرد در صدفی آب را جواهرها
You were freed from soul and body by the attraction of the beloved
You passed beyond the two bows' lengths by his attraction, 'nearer'
ز جان و تن برهیدی به جذبه جانان
ز قاب و قوس گذشتی به جذب او ادنی
Your musician has become the sun, (saying) 'Arise, prostrate yourself'
Towards the cypress's stature, the call to prayer is from the tulip's hand
هم آفتاب شده مطربت که خیز سجود
به سوی قامت سروی ز دست لاله صلا
Why does the homa (royal bird) of the conscience fly so high?
It has heard a piercing cry from the Most High Lord
چنین بلند چرا میپرد همای ضمیر
شنید بانگ صفیری ز ربی الاعلی
Shall I tell you why the blooming flower laughs?
Because its prayer from that spring has been answered
گل شکفته بگویم که از چه میخندد
که مستجاب شد او را از آن بهار دعا
When the flower found the scent of the Joseph of meaning from its collar
It opened its mouth in laughter, (saying), 'Hey, O good tidings!'
چو بوی یوسف معنی گل از گریبان یافت
دهان گشاد به خنده کههای یا بشرا
The garden may say to the demon, 'Do whatever you wish'
By the glory of the just king, I fear no plunder
به دی بگوید گلشن که هر چه خواهی کن
به فر عدل شهنشه نترسم از یغما
Since heaven and earth in his hand are less than an apple
If you steal my leaf, where will you take it, and where?
چو آسمان و زمین در کفش کم از سیبیست
تو برگ من بربایی کجا بری و کجا
Since he is the meaning of the world, by the agreement of all
Where will the names go except to the service of the meaning?
چو اوست معنی عالم به اتفاق همه
بجز به خدمت معنی کجا روند اسما
The name became the manifestation of the meaning, 'You made me know'
And from the name, the vision of the gnostics found leisure
شد اسم مظهر معنی کاردت ان اعرف
وز اسم یافت فراغت بصیرت عرفا
The speaker (Moses) is recognized by the knowledge of Aaron
Even if his staff is not there, nor his white hand
کلیم را بشناسد به معرفتهارون
اگر عصاش نباشد وگر ید بیضا
How should the sky not revolve around his roof and door?
Since the sun and moon derive their generosity from his light
چگونه چرخ نگردد بگرد بام و درش
که آفتاب و مه از نور او کنند سخا
When the Light called its Lord by name
Become the slave of the eye, for from the light, (God) created vision
چو نور گفت خداوند خویشتن را نام
غلام چشم شو ایرا ز نور کرد چرا
I have passed over all this, hold your hand
For our intoxicated Joseph is swaying from behind that curtain
از این همه بگذشتم نگاه دار تو دست
که میخرامد از آن پرده مست یوسف ما
What place is there for hands? Reason and intellect are lost
For the cupbearer is the comforter of hearts, and his wine is captivating
چه جای دست بود عقل و هوش شد از دست
که ساقیست دلارام و باده اش گیرا
Be silent, so that he himself may tell the explanation of this
For the brilliance and splendor are best when they come from above
خموش باش که تا شرح این همو گوید
که آب و تاب همان به که آید از بالا
Ghazal No. 217: How fortunate is the one whom God calls you
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī