Ghazal No. 218: For the sake of jealousy, Adam learned the names

غزل شماره ۲۱۸: ز بهر غیرت آموخت آدم اسما را

For the sake of jealousy, Adam learned the names

(He) wove together the comprehensive veil of all the parts

ز بهر غیرت آموخت آدم اسما را

ببافت جامع کل پرده‌های اجزا را

Jealousy was for the sake of the other, and when there was no other

Why did (He) show the duality of that unique One?

برای غیر بود غیرت و چو غیر نبود

چرا نمود دو تا آن یگانه یکتا را

The mouth (of the world) is full of the secret of the silent world

What prevents eloquent speakers from measuring words?

دهان پر است جهان خموش را از راز

چه مانع‌ست فصیحان حرف پیما را

(They) closed the path of the mouth with successive kisses

The sugar-lipped ones of truths, the eloquent mouths

به بوسه‌های پیاپی ره دهان بستند

شکرلبان حقایق دهان گویا را

Sometimes from the kiss of the beloved, and sometimes from the cup of wine

There is no opportunity for speech, neither for hints nor allusions

گهی ز بوسه یار و گهی ز جام عقار

مجال نیست سخن را نه رمز و ایما را

How pleasantly they break speech with the wound of a kiss

With sedition, they have closed the path to sedition and tumult

به زخم بوسه سخن را چه خوش همی‌شکنند

به فتنه بسته ره فتنه را و غوغا را

When sedition becomes intoxicated, they suddenly become turbulent

What can restrain the reckless intoxicated one?

چو فتنه مست شود ناگهان برآشوبند

چه چیز بند کند مست بی‌محابا را

When the wave becomes low, the mountains and the sea become (one)

Who fears the water that makes the hard rocks afraid?

چو موج پست شود کوه‌ها و بحر شود

که بیم آب کند سنگ‌های خارا را

When the stone becomes water, and the water becomes stone, then know

The encompassing (power) of the all-powerful, all-seeing King

چو سنگ آب شود آب سنگ پس می‌دان

احاطت ملک کامکار بینا را

When war becomes peace, and peace becomes war, then see

The craftsmanship of the hand of that wise Creator

چو جنگ صلح شود صلح جنگ پس می‌بین

صناعت کف آن کردگار دانا را

Cover your face, for covering the face is the work of the good

You have found us subdued, subjugated, and tamed

بپوش روی که روپوش کار خوبان‌ست

زبون و دستخوش و رام یافتی ما را

See what opponent you have fallen upon, you, a lion, with a rabbit

Do not completely close the path of consolation

حریف بین که فتادی تو شیر با خرگوش

مکن مبند به کلی ره مواسا را

Look at my greed, that I am giving you advice, which do not do

Just as a half-mosquito would give advice to a phoenix

طمع نگر که منت پند می‌دهم که مکن

چنان که پند دهد نیم پشه عنقا را

Just as a pale face fights with bile

Just as hashish would block the path of the sea

چنان که جنگ کند روی زرد با صفرا

چنان که راه ببندد حشیش دریا را

I was a thunderbolt, O beloved, or a fire

You have not left us a dwelling or a home

اکنت صاعقه یا حبیب او نارا

فما ترکت لنا منزلا و لا دارا

I weep with pride, but I am bewildered by intoxication

So I do not understand for myself either pride or shame

بک الفخار ولکن بهیت من سکر

فلست افهم لی مفخرا و لا عارا

When will I repent from sin? My repentance is my sin

When will I be protected when love has become my neighbor?

متی اتوب من الذنب توبتی ذنبی

متی اجار اذا العشق صار لی جارا

My reason says, 'Do not exchange guidance for my cloak'

Or (do not exchange it) for what has been decreed in the destruction of homelands

یقول عقلی لا تبدلن هدی بردی

اما قضیت به فی هلاک اوطارا