Ghazal No. 22: I cry so many wails, I raise so many colors
غزل شماره ۲۲: چندان بنالم نالهها چندان برآرم رنگها
I will lament so much, I will utter so many laments, I will bring forth so many hues
Until I remove the rust of denial from every mirror
چندان بنالم نالهها چندان برآرم رنگها
تا برکنم از آینه هر منکری من زنگها
My heart rides on the steed of your love, and this steed of it
With every step, it traverses farsangs beyond the soul
بر مرکب عشق تو دل میراند و این مرکبش
در هر قدم میبگذرد زان سوی جان فرسنگها
Show your bright ruby to the blindness of every darkness
So that stones may rain down from the throne upon the hard-hearted
بنما تو لعل روشنت بر کوری هر ظلمتی
تا بر سر سنگین دلان از عرش بارد سنگها
With such radiance of yours, do you know why they denied (you)?
Because this fortune and prosperity are a disgrace for them
با این چنین تابانیت دانی چرا منکر شدند
کاین دولت و اقبال را باشد از ایشان ننگها
If they were not so blind, they would have ultimately seen thus
On that side, thousands of souls hang from the moon like stars
گر نی که کورندی چنین آخر بدیدندی چنان
آن سو هزاران جان ز مه چون اختران آونگها
When the blind become seeing from the joy of your light
So that from the pleasure of your path, the lame become walkers
چون از نشاط نور تو کوران همی بینا شوند
تا از خوشی راه تو رهوار گردد لنگها
But when one suddenly becomes beside himself on your path
Every intellect, because it is released in the intoxicant of your verdant field
اما چو اندر راه تو ناگاه بیخود میشود
هر عقل زیرا رسته شد در سبزه زارت بنگها
For this reason, I see people lamenting like reeds and empty of heart
For this reason, two hundred flowing cypress trees are bent from sorrow like harps
زین رو همیبینم کسان نالان چو نی وز دل تهی
زین رو دو صد سرو روان خم شد ز غم چون چنگها
For this reason, thousands of caravans are broken from the flowing path
From this path, many full ships are broken upon the shallows
زین رو هزاران کاروان بشکسته شد از ره روان
زین ره بسی کشتی پر بشکسته شد بر گنگها
The souls of the broken ones are bound to your hope
Until your boundless knowledge reveals cultures
اشکستگان را جانها بستست بر اومید تو
تا دانش بیحد تو پیدا کند فرهنگها
Until that kindness within your kindness breaks up the wrath
Until peace takes hold on every side, until wars are erased
تا قهر را برهم زند آن لطف اندر لطف تو
تا صلح گیرد هر طرف تا محو گردد جنگها
Until a different kind of seeking, a different way of going
Becomes apparent in every liver, in the chain of melodies
تا جستنی نوعی دگر ره رفتنی طرزی دگر
پیدا شود در هر جگر در سلسله آهنگها
And from the invitation of the attraction of happiness, that Shams Tabrizi becomes
Every particle an instigator, every hair like a commander
وز دعوت جذب خوشی آن شمس تبریزی شود
هر ذره انگیزندهای هر موی چون سرهنگها
Ghazal No. 22: I cry so many wails, I raise so many colors
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī