Ghazal No. 22: I cry so many wails, I raise so many colors

غزل شماره ۲۲: چندان بنالم ناله‌ها چندان برآرم رنگ‌ها

I will lament so much, I will utter so many laments, I will bring forth so many hues

Until I remove the rust of denial from every mirror

چندان بنالم ناله‌ها چندان برآرم رنگ‌ها

تا برکنم از آینه هر منکری من زنگ‌ها

My heart rides on the steed of your love, and this steed of it

With every step, it traverses farsangs beyond the soul

بر مرکب عشق تو دل می‌راند و این مرکبش

در هر قدم می‌بگذرد زان سوی جان فرسنگ‌ها

Show your bright ruby to the blindness of every darkness

So that stones may rain down from the throne upon the hard-hearted

بنما تو لعل روشنت بر کوری هر ظلمتی

تا بر سر سنگین دلان از عرش بارد سنگ‌ها

With such radiance of yours, do you know why they denied (you)?

Because this fortune and prosperity are a disgrace for them

با این چنین تابانیت دانی چرا منکر شدند

کاین دولت و اقبال را باشد از ایشان ننگ‌ها

If they were not so blind, they would have ultimately seen thus

On that side, thousands of souls hang from the moon like stars

گر نی که کورندی چنین آخر بدیدندی چنان

آن سو هزاران جان ز مه چون اختران آونگ‌ها

When the blind become seeing from the joy of your light

So that from the pleasure of your path, the lame become walkers

چون از نشاط نور تو کوران همی بینا شوند

تا از خوشی راه تو رهوار گردد لنگ‌ها

But when one suddenly becomes beside himself on your path

Every intellect, because it is released in the intoxicant of your verdant field

اما چو اندر راه تو ناگاه بیخود می‌شود

هر عقل زیرا رسته شد در سبزه زارت بنگ‌ها

For this reason, I see people lamenting like reeds and empty of heart

For this reason, two hundred flowing cypress trees are bent from sorrow like harps

زین رو همی‌بینم کسان نالان چو نی وز دل تهی

زین رو دو صد سرو روان خم شد ز غم چون چنگ‌ها

For this reason, thousands of caravans are broken from the flowing path

From this path, many full ships are broken upon the shallows

زین رو هزاران کاروان بشکسته شد از ره روان

زین ره بسی کشتی پر بشکسته شد بر گنگ‌ها

The souls of the broken ones are bound to your hope

Until your boundless knowledge reveals cultures

اشکستگان را جان‌ها بستست بر اومید تو

تا دانش بی‌حد تو پیدا کند فرهنگ‌ها

Until that kindness within your kindness breaks up the wrath

Until peace takes hold on every side, until wars are erased

تا قهر را برهم زند آن لطف اندر لطف تو

تا صلح گیرد هر طرف تا محو گردد جنگ‌ها

Until a different kind of seeking, a different way of going

Becomes apparent in every liver, in the chain of melodies

تا جستنی نوعی دگر ره رفتنی طرزی دگر

پیدا شود در هر جگر در سلسله آهنگ‌ها

And from the invitation of the attraction of happiness, that Shams Tabrizi becomes

Every particle an instigator, every hair like a commander

وز دعوت جذب خوشی آن شمس تبریزی شود

هر ذره انگیزنده‌ای هر موی چون سرهنگ‌ها