Ghazal No. 221: You grabbed my ear, where are you pulling me to

غزل شماره ۲۲۱: مرا تو گوش گرفتی همی‌کشی به کجا

You have taken my ear, where are you dragging me?

Tell me what is in your heart, what is your resolve?

مرا تو گوش گرفتی همی‌کشی به کجا

بگو که در دل تو چیست چیست عزم تو را

What pot have you cooked for me, O dear one, last night?

God knows what the passion of love is

چه دیگ پخته‌ای از بهر من عزیزا دوش

خدای داند تا چیست عشق را سودا

Since the ear of the sky and the earth and the stars is in your hand

Where will they go except to where you have said, 'Come!'

چو گوش چرخ و زمین و ستاره در کف توست

کجا روند همان جا که گفته‌ای که بیا

You have taken two ears of mine, and everyone (else has) one ear

That I strike from the root both ears, seeking eternity

مرا دو گوش گرفتی و جمله را یک گوش

که می‌زنم ز بن هر دو گوش طال بقا

A slave grows old, his master sets him free

When I grew old, (he) made me a slave from the beginning

غلام پیر شود خواجه‌اش کند آزاد

چو پیر گشتم از آغاز بنده کرد مرا

It is not children who rise white-haired on Judgment Day

Your Judgment Day has made old men black-haired

نه کودکان به قیامت سپیدمو خیزند

قیامت تو سیه موی کرد پیران را

When you revive the dead, (and) make the old young

I have become silent and am engaging in prayer

چو مرده زنده کنی پیر را جوان سازی

خموش کردم و مشغول می‌شوم به دعا