Ghazal No. 222: Let's go and settle by the sea

غزل شماره ۲۲۲: رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا

Let us go and take a house beside the sea

For its gifts are jewels, and its nature is generosity

رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا

که داد اوست جواهر که خوی اوست سخا

Know that (the sea's) company makes one the color of the soul

From the company of the heavens, the star came forth with a beautiful face

بدان که صحبت جان را همی‌کند همرنگ

ز صحبت فلک آمد ستاره خوش سیما

It is not the body that is beautiful-faced and good-natured by the company of the soul

What becomes of the wretched body when it is separated from the soul?

نه تن به صحبت جان خوبروی و خوش فعل‌ست

چه می‌شود تن مسکین چو شد ز جان عذرا

When the hand is connected to you, it has much skill

When it is separated from the body, it falls under the feet

چو دست متصل توست بس هنر دارد

چو شد ز جسم جدا اوفتاد اندر پا

Where is that skill of yours? Is it not the same hand?

Is it not that this is a time of separation, and that was a time of union?

کجاست آن هنر تو نه که همان دستی

نه این زمان فراق‌ست و آن زمان لقا

Therefore, for God's sake, be careful, endure the beloved's coquetry

For the beloved's coquetry is worth a hundred thousand *mans* of sweetmeat

پس الله الله زنهار ناز یار بکش

که ناز یار بود صد هزار من حلوا

You have experienced separation, do not remind me of it

For this supplicant had no prayer better than this

فراق را بندیدی خدات منما یاد

که این دعاگو به زین نداشت هیچ دعا

When our partial soul was cut off from the universal soul

(It) came down with 'Descend!' from such a height

ز نفس کلی چون نفس جزو ما ببرید

به اهبطوا و فرود آمد از چنان بالا

(It) remained like a severed hand, unable to function

Which became prey for a cat, how wretched and afflicted!

مثال دست بریده ز کار خویش بماند

که گشت طعمه گربه زهی ذلیل و بلا

From his hand, all the lions had broken paws

That a cat drags him here and there by the hand of fate

ز دست او همه شیران شکسته پنجه بدند

که گربه می‌کشدش سو به سو ز دست قضا

There was hope of union as long as his vein throbbed

That (he) found the fortune of union with a thousand separate hands

امید وصل بود تا رگیش می‌جنبد

که یافت دولت وصلت هزار دست جدا

Do not be surprised at this from the king of happy unions

That the sky has become torn and smoky from his shoe

مدار این عجب از شهریار خوش پیوند

که پاره پاره دود از کفش شدست سما

He is the king of the world and also a master patcher

Cast a glance towards our torn and fragmented parts

شه جهانی و هم پاره دوز استادی

بکن نظر سوی اجزای پاره پاره ما

Since you have broken our harp, mend it and draw it towards yourself

From pre-eternity, strike the strings, and accept the affliction

چو چنگ ما بشکستی بساز و کش سوی خود

ز الست زخمه همی‌زن همی‌پذیر بلا

We accept the affliction, but where is the first 'Yes'?

For that is like the cry of the soul, and this is the echo from the mountain

بلا کنیم ولیکن بلی اول کو

که آن چو نعره روحست وین ز کوه صدا

Since you have broken our flute, bind up the broken one

See the need of this flute of ours, (consider) those breaths

چو نای ما بشکستی شکسته را بربند

نیاز این نی ما را ببین بدان دم‌ها

That our broken flute gives a hundred lives to the broken-hearted

That when will he give me breath so that I may become a subtle expression?

که نای پاره ما پاره می‌دهد صد جان

که کی دمم دهد او تا شوم لطیف ادا