Ghazal No. 222: Let's go and settle by the sea
غزل شماره ۲۲۲: رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا
Let us go and take a house beside the sea
For its gifts are jewels, and its nature is generosity
رویم و خانه بگیریم پهلوی دریا
که داد اوست جواهر که خوی اوست سخا
Know that (the sea's) company makes one the color of the soul
From the company of the heavens, the star came forth with a beautiful face
بدان که صحبت جان را همیکند همرنگ
ز صحبت فلک آمد ستاره خوش سیما
It is not the body that is beautiful-faced and good-natured by the company of the soul
What becomes of the wretched body when it is separated from the soul?
نه تن به صحبت جان خوبروی و خوش فعلست
چه میشود تن مسکین چو شد ز جان عذرا
When the hand is connected to you, it has much skill
When it is separated from the body, it falls under the feet
چو دست متصل توست بس هنر دارد
چو شد ز جسم جدا اوفتاد اندر پا
Where is that skill of yours? Is it not the same hand?
Is it not that this is a time of separation, and that was a time of union?
کجاست آن هنر تو نه که همان دستی
نه این زمان فراقست و آن زمان لقا
Therefore, for God's sake, be careful, endure the beloved's coquetry
For the beloved's coquetry is worth a hundred thousand *mans* of sweetmeat
پس الله الله زنهار ناز یار بکش
که ناز یار بود صد هزار من حلوا
You have experienced separation, do not remind me of it
For this supplicant had no prayer better than this
فراق را بندیدی خدات منما یاد
که این دعاگو به زین نداشت هیچ دعا
When our partial soul was cut off from the universal soul
(It) came down with 'Descend!' from such a height
ز نفس کلی چون نفس جزو ما ببرید
به اهبطوا و فرود آمد از چنان بالا
(It) remained like a severed hand, unable to function
Which became prey for a cat, how wretched and afflicted!
مثال دست بریده ز کار خویش بماند
که گشت طعمه گربه زهی ذلیل و بلا
From his hand, all the lions had broken paws
That a cat drags him here and there by the hand of fate
ز دست او همه شیران شکسته پنجه بدند
که گربه میکشدش سو به سو ز دست قضا
There was hope of union as long as his vein throbbed
That (he) found the fortune of union with a thousand separate hands
امید وصل بود تا رگیش میجنبد
که یافت دولت وصلت هزار دست جدا
Do not be surprised at this from the king of happy unions
That the sky has become torn and smoky from his shoe
مدار این عجب از شهریار خوش پیوند
که پاره پاره دود از کفش شدست سما
He is the king of the world and also a master patcher
Cast a glance towards our torn and fragmented parts
شه جهانی و هم پاره دوز استادی
بکن نظر سوی اجزای پاره پاره ما
Since you have broken our harp, mend it and draw it towards yourself
From pre-eternity, strike the strings, and accept the affliction
چو چنگ ما بشکستی بساز و کش سوی خود
ز الست زخمه همیزن همیپذیر بلا
We accept the affliction, but where is the first 'Yes'?
For that is like the cry of the soul, and this is the echo from the mountain
بلا کنیم ولیکن بلی اول کو
که آن چو نعره روحست وین ز کوه صدا
Since you have broken our flute, bind up the broken one
See the need of this flute of ours, (consider) those breaths
چو نای ما بشکستی شکسته را بربند
نیاز این نی ما را ببین بدان دمها
That our broken flute gives a hundred lives to the broken-hearted
That when will he give me breath so that I may become a subtle expression?
که نای پاره ما پاره میدهد صد جان
که کی دمم دهد او تا شوم لطیف ادا
Ghazal No. 222: Let's go and settle by the sea
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī