Ghazal No. 228: Bring the one who leads the companion to the companion

غزل شماره ۲۲۸: بیار آن که قرین را سوی قرین کشدا

Bring that (force) which draws the mate towards its mate

(Which) draws the angel from the heavens towards the earth

بیار آن که قرین را سوی قرین کشدا

فرشته را ز فلک جانب زمین کشدا

Like Muhammad every night towards the ascension (Miraj)

(Which) draws the Buraq of eternal love under the saddle

به هر شبی چو محمد به جانب معراج

براق عشق ابد را به زیر زین کشدا

Sit in the presence of the spirit, for every sitting of yours

(Will) draw you towards the manners, nature, and qualities of your companion

به پیش روح نشین زان که هر نشست تو را

به خلق و خوی و صفت‌های همنشین کشدا

(As for) the wine of eternal love, whose cupbearer is the spirit

It does not seize or draw (one), and if it does draw, it draws in this way

شراب عشق ابد را که ساقیش روح است

نگیرد و نکشد ور کشد چنین کشدا

Go and steal the self-sacrificing nature from the moth

For that (nature) will draw you towards the light of the candle of religion

برو بدزد ز پروانه خوی جانبازی

که آن تو را به سوی نور شمع دین کشدا

The divine revelation arrived, (saying) 'Sharpen your ears'

For a sharp ear will draw (you) towards the God-seeing eye

رسید وحی خدایی که گوش تیز کنید

که گوش تیز به چشم خدای بین کشدا

The thought of the friend will give you the glad tidings of union

For that thought and conjecture will draw (you) towards certainty

خیال دوست تو را مژده وصال دهد

که آن خیال و گمان جانب یقین کشدا

In this well (of the world), you are like Joseph, the thought of the friend is the rope

The rope will draw you to the highest heavens

در این چهی تو چو یوسف خیال دوست رسن

رسن تو را به فلک‌های برترین کشدا

On the day of union, if your reason remains, it will say

'Did I not tell you to do such that that (action) would draw (you) to this (state)?'

به روز وصل اگر عقل ماندت گوید

نگفتمت که چنان کن که آن به این کشدا

Flee, flee from the world like gazelles from a lion

I have understood it all: a mine is drawn to a mine (i.e., like attracts like)

بجه بجه ز جهان همچو آهوان از شیر

گرفتمش همه کان است کان به کین کشدا

The soul will reach the threshold of union with honesty

Even if crookedness draws the crooked (thread) to silk and floss

به راستی برسد جان بر آستان وصال

اگر کژی به حریر و قز کژین کشدا

Endure the thorns of afflictions, for the thorn-puller

(Will) draw (you) to verdure and rose and basil and jasmine

بکش تو خار جفاها از آن که خارکشی

به سبزه و گل و ریحان و یاسمین کشدا

Drink the curses and insults of enemies for the sake of the friend

For that (endurance) will draw (you) to kindness and praises and blessings

بنوش لعنت و دشنام دشمنان پی دوست

که آن به لطف و ثناها و آفرین کشدا

Close your mouth and be trustworthy in keeping secrets

For the king draws the key of the treasury to the trustworthy one

دهان ببند و امین باش در سخن داری

که شه کلید خزینه بر امین کشدا