Ghazal No. 23: When blood does not sleep, Oh king, where will my eye sleep, Oh enemy

غزل شماره ۲۳: چون خون نخسپد خسروا چشمم کجا خسپد مها

When blood does not sleep, O king, how can my eye sleep, O moon?

For from my eye, a sea of blood boils from tyranny and oppression.

چون خون نخسپد خسروا چشمم کجا خسپد مها

کز چشم من دریای خون جوشان شد از جور و جفا

If I close my lips now, my soul will boil within

And if I pour water on it, it will cause the boiling to intensify.

گر لب فروبندم کنون جانم به جوش آید درون

ور بر سرش آبی زنم بر سر زند او جوش را

I excuse people if they deny our love

Alas, but for the excused one (myself), when will there be fortune and splendor?

معذور دارم خلق را گر منکرند از عشق ما

اه لیک خود معذور را کی باشد اقبال و سنا

From the boiling of blood, speech came to my mouth, and that speech came to the pen

The words became like ants, all pleading towards Solomon.

از جوش خون نطقی به فم آن نطق آمد در قلم

شد حرف‌ها چون مور هم سوی سلیمان لابه را

O king Solomon of grace, O you from whom grace derives honor

Souls are the shells in your (sea), souls are the plants in your garden.

کای شه سلیمان لطف وی لطف را از تو شرف

در تو را جان‌ها صدف باغ تو را جان‌ها گیا

We have become helpless ants, and scattered from the threshing floor

Wandering in the course of the planets, you alone come to our aid.

ما مور بیچاره شده وز خرمن آواره شده

در سیر سیاره شده هم تو برس فریاد ما

We are slaves of the dust of your کف (palm/sole), like servants in description

We are guardians of that attribute, despite all these faults and blindness.

ما بنده خاک کفت چون چاکران اندر صفت

ما دیدبان آن صفت با این همه عیب عما

Remember your kindness in the past, O God, the Eternal Refuge

Towards every evil-doer, even the guilty of both worlds.

تو یاد کن الطاف خود در سابق الله الصمد

در حق هر بدکار بد هم مجرم هر دو سرا

Bestow charity, O honored one, upon the heart that has seen you, O idol

How can I look at other than you, whether on earth or in the heavens?

تو صدقه کن ای محتشم بر دل که دیدت ای صنم

در غیر تو چون بنگرم اندر زمین یا در سما

Even the water of life, pure and clear, will catch in his throat

Whoever has drunk wine from that auspicious-faced king (Shams).

آن آب حیوان صفا هم در گلو گیرد ورا

کو خورده باشد باده‌ها زان خسرو میمون لقا

O sun, in (my) sight, dark and gloomy and fiery

For the one who saw that moon (Shams) in goodness and beauty and value.

ای آفتاب اندر نظر تاریک و دلگیر و شرر

آن را که دید او آن قمر در خوبی و حسن و بها

O sweet life, bitter-tasting to the lovers drawn by separation

In separation from that sweet king, without arrogance, yet with a hundred majesties.

ای جان شیرین تلخ وش بر عاشقان هجر کش

در فرقت آن شاه خوش بی‌کبر با صد کبریا

O soul, shorten your speech, or set this speech on its way

Set it on the path of the king of kings, towards the purity of Tabriz.

ای جان سخن کوتاه کن یا این سخن در راه کن

در راه شاهنشاه کن در سوی تبریز صفا

O body, like a lazy dog, do not be fallen and barking uselessly

Return from yourself and go towards the king of eternal life.

ای تن چو سگ کاهل مشو افتاده عوعو بس معو

تو بازگرد از خویش و رو سوی شهنشاه بقا

O hundred eternities, the dust of his کف (palm/sole), those hundred kings in his rank

A hundred Asafs have become his followers, Solomon is bewildered in his friendship.

ای صد بقا خاک کفش آن صد شهنشه در صفش

گشته رهی صد آصفش واله سلیمان در ولا

And then Solomon, from that friendship, trembles from the guile of trial

From fear that that eminence of his be diminished by jealousies.

وانگه سلیمان زان ولا لرزان ز مکر ابتلا

از ترس کو را آن علا کمتر شود از رشک‌ها

Suddenly, by fate's will, a mischievousness from the cup of honor and sovereignty

Has snatched away his nobility and made demands upon his kingdom.

ناگه قضا را شیطنت از جام عز و سلطنت

بربوده از وی مکرمت کرده به ملکش اقتضا

When that unique king for a moment managed the affairs of his kingdom

That king arranged the foot of men (i.e., subdued) the demons and fairies.

چون یک دمی آن شاه فرد تدبیر ملک خویش کرد

دیو و پری را پای مرد ترتیب کرد آن پادشا

Until, having become wise again, he saw, having become heedless of desire

(That he had) declined from those gardens, become fruitless and also without resources

تا باز از آن عاقل شده دید از هوا غافل شده

زان باغ‌ها آفل شده بی‌بر شده هم بی‌نوا

He struck the sword of wrath and dominance upon the necks of demons and fairies,

Whom, by fate, they busied with the love of that head (Shams).

زد تیغ قهر و قاهری بر گردن دیو و پری

کو را ز عشق آن سری مشغول کردند از قضا

Quickly entered the grace of the king, the revered Shams al-Din, like the moon,

In preventing him, he said, "No, do not burn the world, O chosen one!"

زود اندرآمد لطف شه مخدوم شمس الدین چو مه

در منع او گفتا که نه عالم مسوز ای مجتبا

When he saw the good news from the king, he brought it during a prostration,

He made Tabriz worthy, by a promise, in both these worlds.

از شه چو دید او مژده‌ای آورد در حین سجده‌ای

تبریز را از وعده‌ای کارزد به این هر دو سرا