Ghazal No. 231: You are lighter than the breeze that comes from the morning wind

غزل شماره ۲۳۱: سبکتری تو از آن دم که می‌رسد ز صبا

You are lighter than the breath that comes from the morning breeze

From (just) breathing, no one becomes full or tired, O soul

سبکتری تو از آن دم که می‌رسد ز صبا

ز دم زدن نشود سیر و مانده کس جانا

From (just) breathing, when does one become tired or when does one become full?

You are that breath that God said (to), 'Give life to the dead!'

ز دم زدن کی شود مانده یا کی سیر شود

تو آن دمی که خدا گفت یحیی الموتی

The mouth of the grave opens, and (the dead) become its morsel

When the mouth of the body is closed from the breath of revival

دهان گور شود باز و لقمه ایش کند

چو بسته گشت دهان تن از دم احیا

Give me more breath, so that my wineskin may become full of wind

So that I may, from your breath, ride upon the sea

دمم فزون ده تا خیک من شود پرباد

که تا شوم ز دم تو سوار بر دریا

May there not be a day when I am without you in the world

So that not a single plant would grow in the entire desert

مباد روزی کاندر جهان تو درندمی

که یک گیاه نروید ز جمله صحرا

Suppress this breath, for you have another breath

When this wind departs from the lip, that (other breath) will remain

فروکش این دم زیرا تو را دمی دگر است

چو بسکلد ز لب این باد آن بود برجا