Ghazal No. 232: If you do not know love, ask the nights
غزل شماره ۲۳۲: چو عشق را تو ندانی بپرس از شبها
If you do not know love, ask the nights
Ask the pale face and the dryness of the lips
چو عشق را تو ندانی بپرس از شبها
بپرس از رخ زرد و ز خشکی لبها
Just as water tells stories of the stars and the moon
So do bodies tell stories of the intellect and the soul
چنان که آب حکایت کند ز اختر و ماه
ز عقل و روح حکایت کنند قالبها
The soul learns a thousand kinds of courtesy from love
Which courtesy cannot be found in schools
هزار گونه ادب جان ز عشق آموزد
که آن ادب نتوان یافتن ز مکتبها
Among a hundred people, a lover is seen in such a way
As the shining moon in the sky among the stars
میان صد کس عاشق چنان بدید بود
که بر فلک مه تابان میان کوکبها
Reason does not know and becomes bewildered by the religion of love
Even if it is aware of all religions
خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق
اگر چه واقف باشد ز جمله مذهبها
The Khidr-hearted one who tasted the water of the life of love
The pure springs became dull for that person
خضردلی که ز آب حیات عشق چشید
کساد شد بر آن کس زلال مشربها
Do not trouble yourself to go to the garden, look within the lover
(You will find) Damascus, Ghouta, rose gardens, and reed beds
به باغ رنجه مشو در درون عاشق بین
دمشق و غوطه و گلزارها و نیربها
What is Damascus? (It is) a paradise full of angels and houris
Reason is astonished by those faces and double chins
دمشق چه که بهشتی پر از فرشته و حور
عقول خیره در آن چهرهها و غبغبها
Not from its delicious wine (comes) blossoming and intoxication
Nor from the sweetness of its sweetmeat (come) boils and fevers
نه از نبیذ لذیذش شکوفهها و خمار
نه از حلاوت حلواش دمل و تبها
From the king to the beggar, (all) are in the struggle of greed
With love, the soul is freed from greed and desires
ز شاه تا به گدا در کشاکش طمعند
به عشق بازرهد جان ز طمع و مطلبها
What pride is there for love from its customers?
What support is there for a lion from foxes?
چه فخر باشد مر عشق را ز مشتریان
چه پشت باشد مر شیر را ز ثعلبها
Upon the palm tree of the world, I find no ripe (fruit)
For all my teeth have become dull from the sinners
فراز نخل جهان پختهای نمییابم
که کند شد همه دندانم از مذنبها
Fly with the wings of love in the air and upon the heavens
Like the sun, pure from all compositions
به پر عشق بپر در هوا و بر گردون
چو آفتاب منزه ز جمله مرکبها
There is no terror for the hearts of lovers like the isolated ones
Nor is there fear of separation and parting like the composite ones
نه وحشتی دل عشاق را چو مفردها
نه خوف قطع و جداییست چون مرکبها
His grace has chosen (them) for the sake of souls
He has bought their cause from the causers
عنایتش بگزیدست از پی جانها
مسببش بخریدست از مسببها
The agent of love has entered the seat of the judge's office
So that his heart may be freed from fate and from lies
وکیل عشق درآمد به صدر قاضی کاب
که تا دلش برمد از قضا و از گبها
What a world, and what a rare order and arrangement!
(It) casts a thousand excitements into the ranks
زهی جهان و زهی نظم نادر و ترتیب
هزار شور درافکند در مرتبها
Consider the beggar of love whatever joy there is in the world
For love is like the gold of the mine, and those are the religions
گدای عشق شمر هر چه در جهان طربیست
که عشق چون زر کانست و آن مذهبها
You have stolen my heart, O love, (with) trickery and cunning
You have lied? Never! But (it was with) loveliness and worth
سلبت قلبی یا عشق خدعه و دها
کذبت حاشا لکن ملاحه و بها
I desire to mention you, O love, gratefully, but
I am bewildered in you, and you have confused my thought and its end
ارید ذکرک یا عشق شاکرا لکن
و لهت فیک و شوشت فکرتی و نها
Even if I make a eulogy of love in a hundred thousand languages
Its beauty is greater than all writings
به صد هزار لغت گر مدیح عشق کنم
فزونترست جمالش ز جمله دبها
Ghazal No. 232: If you do not know love, ask the nights
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī