Ghazal No. 232: If you do not know love, ask the nights

غزل شماره ۲۳۲: چو عشق را تو ندانی بپرس از شب‌ها

If you do not know love, ask the nights

Ask the pale face and the dryness of the lips

چو عشق را تو ندانی بپرس از شب‌ها

بپرس از رخ زرد و ز خشکی لب‌ها

Just as water tells stories of the stars and the moon

So do bodies tell stories of the intellect and the soul

چنان که آب حکایت کند ز اختر و ماه

ز عقل و روح حکایت کنند قالب‌ها

The soul learns a thousand kinds of courtesy from love

Which courtesy cannot be found in schools

هزار گونه ادب جان ز عشق آموزد

که آن ادب نتوان یافتن ز مکتب‌ها

Among a hundred people, a lover is seen in such a way

As the shining moon in the sky among the stars

میان صد کس عاشق چنان بدید بود

که بر فلک مه تابان میان کوکب‌ها

Reason does not know and becomes bewildered by the religion of love

Even if it is aware of all religions

خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق

اگر چه واقف باشد ز جمله مذهب‌ها

The Khidr-hearted one who tasted the water of the life of love

The pure springs became dull for that person

خضردلی که ز آب حیات عشق چشید

کساد شد بر آن کس زلال مشرب‌ها

Do not trouble yourself to go to the garden, look within the lover

(You will find) Damascus, Ghouta, rose gardens, and reed beds

به باغ رنجه مشو در درون عاشق بین

دمشق و غوطه و گلزارها و نیرب‌ها

What is Damascus? (It is) a paradise full of angels and houris

Reason is astonished by those faces and double chins

دمشق چه که بهشتی پر از فرشته و حور

عقول خیره در آن چهره‌ها و غبغب‌ها

Not from its delicious wine (comes) blossoming and intoxication

Nor from the sweetness of its sweetmeat (come) boils and fevers

نه از نبیذ لذیذش شکوفه‌ها و خمار

نه از حلاوت حلواش دمل و تب‌ها

From the king to the beggar, (all) are in the struggle of greed

With love, the soul is freed from greed and desires

ز شاه تا به گدا در کشاکش طمعند

به عشق بازرهد جان ز طمع و مطلب‌ها

What pride is there for love from its customers?

What support is there for a lion from foxes?

چه فخر باشد مر عشق را ز مشتریان

چه پشت باشد مر شیر را ز ثعلب‌ها

Upon the palm tree of the world, I find no ripe (fruit)

For all my teeth have become dull from the sinners

فراز نخل جهان پخته‌ای نمی‌یابم

که کند شد همه دندانم از مذنب‌ها

Fly with the wings of love in the air and upon the heavens

Like the sun, pure from all compositions

به پر عشق بپر در هوا و بر گردون

چو آفتاب منزه ز جمله مرکب‌ها

There is no terror for the hearts of lovers like the isolated ones

Nor is there fear of separation and parting like the composite ones

نه وحشتی دل عشاق را چو مفردها

نه خوف قطع و جداییست چون مرکب‌ها

His grace has chosen (them) for the sake of souls

He has bought their cause from the causers

عنایتش بگزیدست از پی جان‌ها

مسببش بخریدست از مسبب‌ها

The agent of love has entered the seat of the judge's office

So that his heart may be freed from fate and from lies

وکیل عشق درآمد به صدر قاضی کاب

که تا دلش برمد از قضا و از گب‌ها

What a world, and what a rare order and arrangement!

(It) casts a thousand excitements into the ranks

زهی جهان و زهی نظم نادر و ترتیب

هزار شور درافکند در مرتب‌ها

Consider the beggar of love whatever joy there is in the world

For love is like the gold of the mine, and those are the religions

گدای عشق شمر هر چه در جهان طربیست

که عشق چون زر کانست و آن مذهب‌ها

You have stolen my heart, O love, (with) trickery and cunning

You have lied? Never! But (it was with) loveliness and worth

سلبت قلبی یا عشق خدعه و دها

کذبت حاشا لکن ملاحه و بها

I desire to mention you, O love, gratefully, but

I am bewildered in you, and you have confused my thought and its end

ارید ذکرک یا عشق شاکرا لکن

و لهت فیک و شوشت فکرتی و نها

Even if I make a eulogy of love in a hundred thousand languages

Its beauty is greater than all writings

به صد هزار لغت گر مدیح عشق کنم

فزونترست جمالش ز جمله دب‌ها