Ghazal No. 234: Oh heart, when you have drunk from the remaining cup of the cupbearer

غزل شماره ۲۳۴: ز جام ساقی باقی چو خورده‌ای تو دلا

When you have drunk from the cup of the eternal cupbearer, O heart

That you cry out in revelry every moment

ز جام ساقی باقی چو خورده‌ای تو دلا

که لحظه لحظه برآری ز عربده عللا

Perhaps you heard from Venus, O heart, at the time of dawn

That 'I have prepared a special feast; the call to joy, the call to joy!'

مگر ز زهره شنیدی دلا به وقت صبوح

که بزم خاص نهادم صلای عیش صلا

Affliction is correct, drink its affliction and keep raining down (tears)

Why do you flee in the end? Your flight is (itself) affliction

بلا درست بلایش بنوش و در می‌بار

چه می‌گریزی آخر گریز توست بلا

The ascetic, with the cup in his hand, has no fear of the people

He sits among the people, in a state of intoxication

پیاله بر کف زاهد ز خلق باکش نیست

میان خلق نشستست در خست خ

What a cup, that does not even appear in the physical eye

From the hand of the cupbearer of meaning, you too, drink, hail!

زهی پیاله که در چشم سر همی‌ناید

ز دست ساقی معنی تو هم بنوش هلا