Ghazal No. 237: Our friend, our beloved, the world of our secrets

غزل شماره ۲۳۷: یار ما دلدار ما، عالم اسرار ما

Our beloved, our comforter, the knower of our secrets

Our Joseph in appearance, the flourishing of our market

یار ما دلدار ما عالم اسرار ما

یوسف دیدار ما رونق بازار ما

In the breath of this year of ours, our lover came last year

We are destitute, and you are our treasure, our gold coin

بر دم امسال ما عاشق آمد پار ما

مفلسانیم و تویی گنج ما دینار ما

We are lazy, and you are our pilgrimage, our struggle

We are asleep, and you are the fortune of our awakening

کاهلانیم و تویی حج ما پیکار ما

خفتگانیم و تویی دولت بیدار ما

We are weary, and you are the balm for our sick

We are ruined, and you, out of your generosity, are our architect

خستگانیم و تویی مرهم بیمار ما

ما خرابیم و تویی از کرم معمار ما

Last night I said to love, 'O king of our touchstone'

'Do not be refractory, do not deny, you have taken our turban'

دوش گفتم عشق را ای شه عیار ما

سر مکش منکر مشو برده‌ای دستار ما

Then he answered me, '(This) is our doing because of you'

Whatever you say, it will echo back, like the sound of our mountain

پس جوابم داد او کز توست این کار ما

هر چه گویی وادهد چون صدا کهسار ما

I said to him, 'Who are we? This sound is our speech'

Because no one has any choice, O our chosen one

گفتمش خود ما کهیم این صدا گفتار ما

زانک که را اختیار نبود ای مختار ما

He said, 'Listen first to a glimpse of our secrets'

'Every lean mule cannot carry our burden'

گفت بشنو اولا شمه‌ای ز اسرار ما

هر ستوری لاغری کی کشاند بار ما

I said to him, 'Take away from us the trouble of our news'

Make a drunken nightingale even from our bittern

گفتمش از ما ببر زحمت اخبار ما

بلبلی مستی بکن هم ز بوتیمار ما

Your existence is our pride, our existence is our shame

See Ahmad and the truthful one in our heart like a cave

هستی تو فخر ما هستی ما عار ما

احمد و صدیق بین در دل چون غار ما

Not every wine will be drunk by our intoxicated, pain-eating one

Our sweet-beaked bird eats food from the king's hand

می ننوشد هر میی مست دردی خوار ما

خور ز دست شه خورد مرغ خوش منقار ما

When our decaying body sleeps in the grave

Our flying parrot will be freed from this cage

چون بخسپد در لحد قالب مردار ما

رسته گردد زین قفس طوطی طیار ما

Our wise bird will know its own place

After us, you will make our traces appear on the earth

خود شناسد جای خود مرغ زیرکسار ما

بعد ما پیدا کنی در زمین آثار ما

If we are in the garden without you, our rose garden will become thorns

And if we are in prison with you, roses will grow from our thorns

گر به بستان بی‌توایم خار شد گلزار ما

ور به زندان با توایم گل بروید خار ما

If we are in the fire with you, our fire will become light

And if we are in paradise without you, our lights will become fire

گر در آتش با توایم نور گردد نار ما

ور به جنت بی‌توایم نار شد انوار ما

Because of you, our raven and our starling have become white again

Enough, and say no more, for this was our speech

از تو شد باز سپید زاغ ما و سار ما

بس کن و دیگر مگو کاین بود گفتار ما