Ghazal No. 24: How will this poor one wail so that mercy comes to that beloved?

غزل شماره ۲۴: چون نالد این مسکین که تا رحم آید آن دلدار را؟

How should this wretch lament so that mercy may come to that beloved?

These eyes shed blood so that I may see that rose garden.

چون نالد این مسکین که تا رحم آید آن دلدار را

خون بارد این چشمان که تا بینم من آن گلزار را

How should the sun illuminate me so that separation may burn me less?

My heart teaches me a trick so that I may start the affair anew.

خورشید چون افروزدم تا هجر کمتر سوزدم

دل حیلتی آموزدم کز سر بگیرم کار را

O Universal Intellect, possessor of all arts, teach me a charm

So that from it may arise within (my beloved's heart) a painted mercy for my beloved.

ای عقل کل ذوفنون تعلیم فرما یک فسون

کز وی بخیزد در درون رحمی نگارین یار را

When the light of that fragrant candle does not penetrate the soul and heart

How can one ultimately know the water and clay desired by that trickster (beloved)?

چون نور آن شمع چگل می‌درنیابد جان و دل

کی داند آخر آب و گل دلخواه آن عیار را

When Gabriel, with grace and guidance, tastes the fattened calf

How can this trap and seed attract the beautiful-beaked Simurgh?

جبریل با لطف و رشد عجل سمین را چون چشد

این دام و دانه کی کشد عنقای خوش منقار را

The Simurgh, who can find anyone's trap before that Simurgh-fly?

O spider of intellect, enough, how long will you spin this web?

عنقا که یابد دام کس در پیش آن عنقامگس

ای عنکبوت عقل بس تا کی تنی این تار را

Where is that sweet-breathed Messiah, without the mediation of Mary's sea?

From whom even the heart of a Christian tears apart the zunar (a sacred thread worn by Zoroastrians).

کو آن مسیح خوش دمی بی‌واسطه مریم یمی

کز وی دل ترسا همی پاره کند زنار را

When the Dajjal of sorrow spreads a fire from a fire-spreading (source)

Where is Jesus, the dagger-wielder, to (defeat) the evil-doing Dajjal?

دجال غم چون آتشی گسترد ز آتش مفرشی

کو عیسی خنجرکشی دجال بدکردار را

For the body, healths are from you; for the soul, resurrections are from you

The signs of Jesus are from you, (and so is) union resembling the resurrection.

تن را سلامت‌ها ز تو جان را قیامت‌ها ز تو

عیسی علامت‌ها ز تو وصل قیامت وار را

The cup (of life) falls on the head from sorrow, as a stone falls into a cup

Fire falls upon the thorn when there is no rose for the thorn.

ساغر ز غم در سر فتد چون سنگ در ساغر فتد

آتش به خار اندرفتد چون گل نباشد خار را

I am left behind like Vamiq from Azra, since I was not worthy

But the intoxication of love is in the head of the intoxicated heart.

ماندم ز عذرا وامقی چون من نبودم لایقی

لیکن خمار عاشقی در سر دل خمار را

For the chessboard of the king's fortune, a hundred lives are spent on its path

A hundred (lives are spent) for a straw-laden amulet, a hundred pains for a despised pain.

شطرنج دولت شاه را صد جان به خرجش راه را

صد که حمایل کاه را صد درد دردی خوار را

I see (the one) united with the king, separated from selfhood

And having obtained life from the king, souls are a wall around him.

بینم به شه واصل شده می از خودی فاصل شده

وز شاه جان حاصل شده جان‌ها در او دیوار را

May it be that that obstinate king, because of that grace beyond limits

May abolish now that custom of seeking forgiveness.

باشد که آن شاه حرون زان لطف از حدها برون

منسوخ گرداند کنون آن رسم استغفار را

A soul that turns its face this way becomes familiar with Bayazid

Or turns its face towards Sanai, or gives fragrance to Attar.

جانی که رو این سو کند با بایزید او خو کند

یا در سنایی رو کند یا بو دهد عطار را

The master of the soul, from whose cup his days became intoxicated

At times when you say his name, consider repetition necessary.

مخدوم جان کز جام او سرمست شد ایام او

گاهی که گویی نام او لازم شمر تکرار را

The exalted lord, Shams al-Din of Tabriz, from him (comes) the soul of the earth

Full of light like the established throne (of God), which became the envy of the lights.

عالی خداوند شمس دین تبریز از او جان زمین

پرنور چون عرش مکین کو رشک شد انوار را

O hundred thousand blessings upon the most blessed hour

When that speaking trustworthy spirit (Shams) opens those secrets.

ای صد هزاران آفرین بر ساعت فرخترین

کان ناطق روح الامین بگشاید آن اسرار را

In purity, without malice and hatred, sit in his banquet of love

In the veil of denial, see that veil of a hundred nails.

در پاکی بی‌مهر و کین در بزم عشق او نشین

در پرده منکر ببین آن پرده صدمسمار را